Selected differences in Czech and English syntactic ambiguity
Vybrané rozdíly mezi českou a anglickou syntaktickou ambiguitou
bachelor thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/124351Identifiers
Study Information System: 216263
Collections
- Kvalifikační práce [16856]
Author
Advisor
Referee
Ženíšek, Jakub
Faculty / Institute
Faculty of Education
Discipline
English Language Oriented at Education - German Language Oriented at Education
Department
Information is unavailable
Date of defense
21. 1. 2021
Publisher
Univerzita Karlova, Pedagogická fakultaLanguage
English
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
Ambiguita, dvojznačnost, význam, syntax, komparace, analytický jazyk, syntetický jazykKeywords (English)
Ambiguity, meaning, syntax, comparison, analytical language, synthetic languageTato práce se zabývá vybranými typy anglické a české syntaktické ambiguity (dvojznačnosti). Hlavním cílem práce je porovnat příklady dvojznačných konstrukcí v obou jazycích a ověřit výskyt těchto typů dvojzačnosti, ať už v jednom nebo v obou zmíněných jazycích. Tyto příklady byly poskytnuty dvěma romány pro mládež, jejich filmovými zpracováními a českými překlady. V práci jsou kladeny otázky týkající se celkového výskytu dvojznačných výrazů, vlivu žánrů na jejich výskyt, shod překladu a primárně zkoumá hypotézu zabývající se skutečností, že vybrané typy dvojznačnosti se objevují častěji v angličtině než v češtině. Teoretická část práce definuje pojem významu, kontextu, ambiguity a již zmíněných typů syntaktické ambiguity. Praktická část popisuje výzkum a poskytuje analýzu rozdílů s cílem ověřit hypotézy této práce. KLÍČOVÁ SLOVA Ambiguita, dvojznačnost, význam, syntax, komparace, analytický jazyk, syntetický jazyk
This thesis deals with selected types of English and Czech syntactic ambiguities. The main aim of this thesis is to compare examples of ambiguous structures in both languages and verify the occurrence of these types of ambiguities in either or both said languages. These examples are taken from two English young-adult novels, their respective film adaptations and the Czech translations. The thesis poses research questions regarding the overall frequency of ambiguous expressions, genre-dependency, the correspondence of translations and centres around the hypothesis that the selected types of ambiguities tend to appear more frequently in English than in Czech. The theoretical part of the thesis concentrates on the definition of meaning, context, ambiguity and the aforementioned types of syntactic ambiguities. The analytical part describes the research and provides an analysis of the differences, in order to verify the hypotheses of this thesis. KEYWORDS ambiguity, meaning, syntax, comparison, analytical language, synthetic language