dc.contributor.author | Duběda, Tomáš | |
dc.date.accessioned | 2020-11-12T09:50:20Z | |
dc.date.available | 2020-11-12T09:50:20Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.issn | 1805–9635 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/123258 | |
dc.language.iso | fr | cs_CZ |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/ | |
dc.source | Linguistica Pragensia, 2020, 2, 204-217 | cs_CZ |
dc.source.uri | https://linguisticapragensia.ff.cuni.cz | |
dc.subject | Czech | cs_CZ |
dc.subject | French | cs_CZ |
dc.subject | L2 translation | cs_CZ |
dc.subject | legal language | cs_CZ |
dc.subject | translation quality | cs_CZ |
dc.title | Traducteur natif ou non natif ? La directionnalité de la traduction et sa perception | cs_CZ |
dc.type | Vědecký článek | cs_CZ |
dc.title.translated | Native or non-native? Translation directionality and its perception | cs_CZ |
uk.abstract.en | This article tackles the question of L2 translation (or non-native translation), examining its role in the translation industry and its specificities. An empirical study was carried out with the aim of objectively evaluating the perception of L2 translation with respect to its nativeness and acceptability. Twenty subjects having French as their mother tongue gave their opinion on a set of utterances translated by native and non-native translators. The results show that a certain number of native utterances were identified as non-native, while approximately one half of the non-native utterances were identified as native. The acceptability turns out to be strongly correlated with perceived nativeness. The perceived non-nativeness seems to be determined primarily by stylistic and grammatical errors. No effect of the respondents’ age or domain of education was identified. The proficiency in Czech seems to increase the tolerance towards L2 translation. | cs_CZ |
dc.publisher.publicationPlace | Praha | cs_CZ |
uk.abstract.original | Le présent article aborde la question de la traduction non native et tâche d’étudier son rôle dans le secteur de la traduction professionnelle et les traits qui la caractérisent. Une étude empirique a été menée dans le but d’objectiviser la perception de la traduction non native sur les axes natif/non natif et acceptable/inacceptable. Vingt personnes de langue maternelle française se sont exprimées sur un ensemble d’énoncés traduits par des traducteurs natifs et non natifs. Les résultats montrent, d’une part, qu’un certain nombre d’énoncés natifs ont été identifiés comme non natifs, et d’autre part, qu’environ la moitié des énoncés non natifs ont été identifiés comme natifs. L’acceptabilité s’avère fortement corrélée au caractère natif perçu. La perception du caractère non natif semble déterminée en premier lieu par les fautes de style et de grammaire. Aucun effet lié à l’âge des participants ou à leur domaine de formation n’a pu être identifié. La maîtrise du tchèque semble augmenter la tolérance envers la traduction non native. | cs_CZ |
uk.internal-type | uk_publication | |
dc.identifier.doi | 10.14712/18059635.2020.2.6 | cs_CZ |
dc.description.startPage | 204 | |
dc.description.endPage | 217 | |
dcterms.isPartOf.name | Linguistica Pragensia | cs_CZ |
dcterms.isPartOf.journalYear | 2020 | |
dcterms.isPartOf.journalVolume | 2020 | |
dcterms.isPartOf.journalIssue | 2 | |