Zobrazit minimální záznam

Native or non-native? Translation directionality and its perception
dc.contributor.authorDuběda, Tomáš
dc.date.accessioned2020-11-12T09:50:20Z
dc.date.available2020-11-12T09:50:20Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.issn1805–9635
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/123258
dc.language.isofrcs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/
dc.sourceLinguistica Pragensia, 2020, 2, 204-217cs_CZ
dc.source.urihttps://linguisticapragensia.ff.cuni.cz
dc.subjectCzechcs_CZ
dc.subjectFrenchcs_CZ
dc.subjectL2 translationcs_CZ
dc.subjectlegal languagecs_CZ
dc.subjecttranslation qualitycs_CZ
dc.titleTraducteur natif ou non natif ? La directionnalité de la traduction et sa perceptioncs_CZ
dc.typeVědecký článekcs_CZ
dc.title.translatedNative or non-native? Translation directionality and its perceptioncs_CZ
uk.abstract.enThis article tackles the question of L2 translation (or non-native translation), examining its role in the translation industry and its specificities. An empirical study was carried out with the aim of objectively evaluating the perception of L2 translation with respect to its nativeness and acceptability. Twenty subjects having French as their mother tongue gave their opinion on a set of utterances translated by native and non-native translators. The results show that a certain number of native utterances were identified as non-native, while approximately one half of the non-native utterances were identified as native. The acceptability turns out to be strongly correlated with perceived nativeness. The perceived non-nativeness seems to be determined primarily by stylistic and grammatical errors. No effect of the respondents’ age or domain of education was identified. The proficiency in Czech seems to increase the tolerance towards L2 translation.cs_CZ
dc.publisher.publicationPlacePrahacs_CZ
uk.abstract.originalLe présent article aborde la question de la traduction non native et tâche d’étudier son rôle dans le secteur de la traduction professionnelle et les traits qui la caractérisent. Une étude empirique a été menée dans le but d’objectiviser la perception de la traduction non native sur les axes natif/non natif et acceptable/inacceptable. Vingt personnes de langue maternelle française se sont exprimées sur un ensemble d’énoncés traduits par des traducteurs natifs et non natifs. Les résultats montrent, d’une part, qu’un certain nombre d’énoncés natifs ont été identifiés comme non natifs, et d’autre part, qu’environ la moitié des énoncés non natifs ont été identifiés comme natifs. L’acceptabilité s’avère fortement corrélée au caractère natif perçu. La perception du caractère non natif semble déterminée en premier lieu par les fautes de style et de grammaire. Aucun effet lié à l’âge des participants ou à leur domaine de formation n’a pu être identifié. La maîtrise du tchèque semble augmenter la tolérance envers la traduction non native.cs_CZ
uk.internal-typeuk_publication
dc.identifier.doi10.14712/18059635.2020.2.6cs_CZ
dc.description.startPage204
dc.description.endPage217
dcterms.isPartOf.nameLinguistica Pragensiacs_CZ
dcterms.isPartOf.journalYear2020
dcterms.isPartOf.journalVolume2020
dcterms.isPartOf.journalIssue2


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/
Kromě případů, kde je uvedeno jinak, licence tohoto záznamu je http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/

© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV