Traduction commentée de Crépuscules de Joël Casséus
Translation and study of Crépuscules by Joël Casséus
Joël Casséus: Crépuscules - komentovaný překlad textu
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/111883Identifikátory
SIS: 212493
Kolekce
- Kvalifikační práce [20518]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Listíková, Renáta
Fakulta / součást
Pedagogická fakulta
Obor
Učitelství všeobecně vzdělávacích předmětů pro základní školy a střední školy český jazyk - francouzský jazyk
Katedra / ústav / klinika
Katedra francouzského jazyka a literatury
Datum obhajoby
10. 9. 2019
Nakladatel
Univerzita Karlova, Pedagogická fakultaJazyk
Francouzština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
francouzský román, Joël Casséus, český překlad, analýza překladu, Christiane Nord, vnětextové faktory, vnitrotextové faktory, překladatelské problémy, překladatelské postupy, sci-fi, mýtusKlíčová slova (anglicky)
french novel, Joël Casséus, czech translation, translation analysis, Christiane Nord, extratextual factors, intertextual factors, translation problems, translation procedures, science fiction, mythABSTRAKT
Diplomová práce na téma Komentovaný překlad románu Crépuscules Joëla Casséuse sestává z překladu tří prvních kapitol québeckého románu Crépuscules do českého jazyka a následného odborného komentáře. Komentář se blíže zaměřuje na rozbor žánru románu, který balancuje mezi sci-fi a moderním mýtem, dále na analýzu výchozího textu dle studie Christiane Nord, v rámci které jsou zkoumány jak vnětextové faktory jako autor, čtenář, intence, funkce textu či jeho motiv, tak faktory vnitrotextové jako téma a obsah, kompozice, nonverbální složky, lexikum, syntax a suprasegmentální jevy. Následně se v komentáři zabýváme překladatelskými problémy a jejich řešením a konečně uplatněnými překladatelskými postupy jako transpozice, modifikace, kompenzace, generalizace nebo specifikace.
This diploma thesis on Commented Translation of Joël Casséus' Crépuscules consists of translation of the first three chapters of the Quebec novel Crépuscules into the Czech language and subsequent expert commentary. This commentary focuses on the analysis of the novel genre that balances science fiction and modern myth, as well as the Christiane Nord analysis of the original text through which it explores external factors such as author, reader, intention, text function or its motive and intra-text factors such as theme and content, composition, nonverbal components, lexicon, syntax, and suprasegmental phenomena. Subsequently, in the commentary, we deal with translation problems, their solutions and applied translation procedures such as transposition, modification, compensation, generalization or specification.
