Traduction commentée de Crépuscules de Joël Casséus
Translation and study of Crépuscules by Joël Casséus
Joël Casséus: Crépuscules - komentovaný překlad textu
diploma thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/111883Identifiers
Study Information System: 212493
Collections
- Kvalifikační práce [18095]
Author
Advisor
Referee
Listíková, Renáta
Faculty / Institute
Faculty of Education
Discipline
Training Teachers of General Subjects at Lower and Higher Secondary Schools Czech Language - French Language
Department
Information is unavailable
Date of defense
10. 9. 2019
Publisher
Univerzita Karlova, Pedagogická fakultaLanguage
French
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
francouzský román, Joël Casséus, český překlad, analýza překladu, Christiane Nord, vnětextové faktory, vnitrotextové faktory, překladatelské problémy, překladatelské postupy, sci-fi, mýtusKeywords (English)
french novel, Joël Casséus, czech translation, translation analysis, Christiane Nord, extratextual factors, intertextual factors, translation problems, translation procedures, science fiction, mythABSTRAKT
Diplomová práce na téma Komentovaný překlad románu Crépuscules Joëla Casséuse sestává z překladu tří prvních kapitol québeckého románu Crépuscules do českého jazyka a následného odborného komentáře. Komentář se blíže zaměřuje na rozbor žánru románu, který balancuje mezi sci-fi a moderním mýtem, dále na analýzu výchozího textu dle studie Christiane Nord, v rámci které jsou zkoumány jak vnětextové faktory jako autor, čtenář, intence, funkce textu či jeho motiv, tak faktory vnitrotextové jako téma a obsah, kompozice, nonverbální složky, lexikum, syntax a suprasegmentální jevy. Následně se v komentáři zabýváme překladatelskými problémy a jejich řešením a konečně uplatněnými překladatelskými postupy jako transpozice, modifikace, kompenzace, generalizace nebo specifikace.
This diploma thesis on Commented Translation of Joël Casséus' Crépuscules consists of translation of the first three chapters of the Quebec novel Crépuscules into the Czech language and subsequent expert commentary. This commentary focuses on the analysis of the novel genre that balances science fiction and modern myth, as well as the Christiane Nord analysis of the original text through which it explores external factors such as author, reader, intention, text function or its motive and intra-text factors such as theme and content, composition, nonverbal components, lexicon, syntax, and suprasegmental phenomena. Subsequently, in the commentary, we deal with translation problems, their solutions and applied translation procedures such as transposition, modification, compensation, generalization or specification.