Komentovaný překlad kapitoly z knihy - LIFE 3.0: Being Human in the Age of Artificial Intelligence od Maxe Tegmarka
Commented translation of a chapter from LIFE 3.0 Being Human in the Age of Artificial Intelligence by Max Tegmark
bachelor thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/109876Identifiers
Study Information System: 212868
Collections
- Kvalifikační práce [16847]
Author
Advisor
Referee
Ženíšek, Jakub
Faculty / Institute
Faculty of Education
Discipline
English Language Oriented at Education - Czech Language Oriented at Education
Department
Information is unavailable
Date of defense
11. 9. 2019
Publisher
Univerzita Karlova, Pedagogická fakultaLanguage
Czech
Grade
Good
Keywords (Czech)
překlad, komentovaný překlad, literatura faktu, anglická počítačová terminologie, počítačová terminologieKeywords (English)
translation, commented translation, non-fiction literature, English computer terminology, computer terminology3 Abstrakt Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. Část první je praktická a obsahuje překlad kapitoly číslo 2 z knihy LIFE 3.0: Being Human in the Age of Artificial Intelligence od fyzika a kosmologa Maxe Tegmarka. Druhou část tvoří teoretický komentář k procesu překladu a terminologický glosář vědeckých pojmů. Věnuje se problematice nedostatečně rozvinutého lexika českého jazyka pro pokrytí rychle se rozvíjejícího technologického a informačního odvětví. Zabývá se způsoby překladů anglických slov a slovních spojení bez doslovného českého ekvivalentu. Klíčová slova: překlad, komentovaný překlad, literatura faktu, anglická počítačová terminologie, počítačová terminologie
4 Abstract This bachelor thesis consists of two parts. The first is comprised of a side-by-side translation of the second chapter from book LIFE 3.0: Being Human in the Age of Artificial Intelligence by physicist and cosmologist Max Tegmark. The second part is a theoretical comment on the translation process with a scientific terminology glossary. The work focuses on the issue of insufficiently developed wordage of the Czech language in the means of fast-growing field of technology and informatics. The work pursues the methods of translation of words without a word-for-word variant in the Czech language. Keywords: translation, commented translation, non-fiction literature, English computer terminology, computer terminology