Zobrazit minimální záznam

Towards semantic typology of languages: what Czech motion verbs tell about English and Spanish
dc.contributor.authorMartinková, Michaela
dc.date.accessioned2019-02-05T10:13:48Z
dc.date.available2019-02-05T10:13:48Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.issn2336-6702
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/104682
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/
dc.sourceStudie z aplikované lingvistiky - Studies in Applied Linguistics, 2018, 9, 2, 37-53cs_CZ
dc.source.urihttps://studiezaplikovanelingvistiky.ff.cuni.cz
dc.subjectsemantic typologycs_CZ
dc.subjectmotion verbscs_CZ
dc.subjectcontrastive linguisticscs_CZ
dc.subjectInterCorpcs_CZ
dc.subjecttranslated Czechcs_CZ
dc.subjectsémantická typologiecs_CZ
dc.subjectslovesa pohybucs_CZ
dc.subjectkontrastivní lingvistikacs_CZ
dc.subjectInterCorpcs_CZ
dc.subjectpřekladová češtinacs_CZ
dc.titleK tzv. sémantické typologii jazyků: Co česká slovesa pohybu mohou vypovídat o angličtině a španělštiněcs_CZ
dc.title.alternativeTowards semantic typology of languages: what Czech motion verbs tell about English and Spanishcs_CZ
dc.typeVědecký článekcs_CZ
uk.abstract.enThe paper is a corpus-based study of verbal encoding of Motion events in the cognitive semantics framework. First, it introduces Talmy’s semantic typology, based on the way languages code the key component of the Motion event, namely Path (Verb-framed languages encode it on the verbal root, Satellite-framed language outside of it). It then provides an overview of the experimental and typological research, which Talmy inspired, and an overall critical assessment of Talmy’s proposal. This is followed by a pilot study of Motion event encoding in Czech (which has not appeared in the typological studies so far). Relying on what Chestermann (2003, s. 318) calls T-universals, namely quantitative deviations from the target language norm (Altenberg a Granger, 2002, s. 40), I compare Czech (Satellite-framed) translations of English (Satellite-framed) and Spanish (Verb-framed) fiction texts in their ways of expressing boundary-crossing events. The analysis confirms the typological difference between English and Spanish by revealing a wider range of verbal lemmata with the Path prefix v(e)- [in] in the subcorpus of translations from English, but approximately the same number of the verb tokens is found in both subcorpora; this is due to a small number of high freqency low-manner verbs (coding “motion on foot”) in the translations from Spanish. A future comparison with non-translated Czech data might reveal intratypological differences (in the sense of Hijazo-Gascón a Ibarretxe-Antuñano, 2013), namely between English and Czech.cs_CZ
uk.internal-typeuk_publication
dc.description.startPage37
dc.description.endPage53
dcterms.isPartOf.nameStudie z aplikované lingvistiky - Studies in Applied Linguisticscs_CZ
dcterms.isPartOf.journalYear2018
dcterms.isPartOf.journalVolume9
dcterms.isPartOf.journalIssue2


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/
Kromě případů, kde je uvedeno jinak, licence tohoto záznamu je http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/

© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV