Zobrazit minimální záznam

dc.contributor.authorBláhová, Marie
dc.date.accessioned2018-11-30T08:09:28Z
dc.date.available2018-11-30T08:09:28Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.issn2336-7105
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/103965
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/
dc.sourcePrague Papers on the History of International Relations, 2018, 1, 42-57cs_CZ
dc.source.urihttps://praguepapers.ff.cuni.cz
dc.subjectTranslationscs_CZ
dc.subjectHistorical Writingscs_CZ
dc.subjectCzech Landscs_CZ
dc.subjectMiddle Agescs_CZ
dc.subjectLatincs_CZ
dc.subjectCzechcs_CZ
dc.subjectGermancs_CZ
dc.titleTranslations of Historical Writings Composed and Read in the Czech Lands up to the Hussite Revolution and Their Audiencecs_CZ
dc.typeVědecký článekcs_CZ
uk.abstract.enAs with most of the Latin cultural circle countries, the oldest written texts, including the historical writings, in the Czech Lands were written in Latin. In Bohemia, the first translations of texts on historical topics into vernacular languages appear in the second half of the 13th century. It begins with loose adaptations of “common historical” topics, such as the life of Alexander the Great, in German and from the end of the 13th century also in Czech. In the first half of the 14th century we can find real translations of historical texts, not from Latin into vernacular language, but on the contrary from Czech into Latin and into German (Chronicle of so called Dalimil). Following are the German chronicles in verse, already translated from Latin. While the Latin translation was probably meant for a highlevel laic, the German texts were written for the German monks living in the Bohemia, and perhaps for the Prague patricians. Further translations of historical texts were being written from the second half of the 14th century. Those are the translations of the official historical works from the Charles IV era into Czech, later also into German for the citizens of “incorporated lands of the Bohemian Crown”. At the end of the 14th and at the beginning of the 15th century, even the “common” texts of Latin culture were translated into Czech, such as Peter Comestorʼs Historia scholastica, Martin of Opavaʼs Chronicon pontificum et imperatorum or the German chronicle of Jacob Twinger of Königshofen. However, the readers were much more interested in pseudo-historical light literature. The translators were among the clergymen, but also laymen, and the translated texts were primarily meant for laic readers. In the 15th century, the Czech history was being translated also outside the Czech borders, mainly in Bavaria.cs_CZ
uk.internal-typeuk_publication
dc.description.startPage42
dc.description.endPage57
dcterms.isPartOf.namePrague Papers on the History of International Relationscs_CZ
dcterms.isPartOf.journalYear2018
dcterms.isPartOf.journalVolume2018
dcterms.isPartOf.journalIssue1


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/
Kromě případů, kde je uvedeno jinak, licence tohoto záznamu je http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/

© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV