Zobrazit minimální záznam

Terminological and textual competence in legal translation: an analysis of a French-Czech sample
dc.contributor.authorDuběda, Tomáš
dc.contributor.authorObdržálková, Vanda
dc.date.accessioned2018-10-03T13:50:31Z
dc.date.available2018-10-03T13:50:31Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.issn2336-6702
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/101835
dc.description.abstractIn the present study, we tackle the problem of quality in legal translation, and reflect on the related translation competences, among which thematic competence (or legal literacy) plays a central role. A sample of 20 translations of a legal text from French into Czech is analysed first with respect to overall quality. Next, we present a more thorough analysis of 40 terminological items. The sample includes translations done by advanced students of translation and practising translators. The overall quality differs significantly between the two groups, but, surprisingly, legal training does not guarantee better overall quality in the group of professionals. However, after categorising the errors (shifts of meaning — terminology — style), it turns out that legal literacy has a positive impact on the ability to interpret and transfer legal meaning, which is a key subcompetence in legal translation. A detailed analysis of selected legal expressions targets the frequency and typology of errors, variability of translation equivalents, and categorisation of meaning shifts. The analysis offers empirically founded insights into translation procedures in the field of law, and brings indirect evidence of the current state of the translation market.en_US
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/
dc.sourceStudie z aplikované lingvistiky - Studies in Applied Linguistics, 2018, 9, 1, 73-91cs_CZ
dc.source.urihttps://studiezaplikovanelingvistiky.ff.cuni.cz
dc.subjectčeštinacs_CZ
dc.subjectfrancouzštinacs_CZ
dc.subjectkvalita překladucs_CZ
dc.subjectprávní překladcs_CZ
dc.subjectterminologiecs_CZ
dc.subjectCzechen_US
dc.subjectFrenchen_US
dc.subjectlegal translationen_US
dc.subjectterminologyen_US
dc.subjecttranslation qualityen_US
dc.titleTerminologická a textová kompetence v právním překladu: studie na francouzsko-českém materiálucs_CZ
dc.typePříspěvek v periodikucs_CZ
dc.typeContribution to Journalen_US
dc.title.translatedTerminological and textual competence in legal translation: an analysis of a French-Czech sampleen_US
uk.internal-typeuk_publication
dc.description.startPage73
dc.description.endPage91
dcterms.isPartOf.nameStudie z aplikované lingvistiky - Studies in Applied Linguisticscs_CZ
dcterms.isPartOf.journalYear2018
dcterms.isPartOf.journalVolume9
dcterms.isPartOf.journalIssue1


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/
Kromě případů, kde je uvedeno jinak, licence tohoto záznamu je http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/

© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV