Druhé vydání Francouzské poezie — Karel Čapek jako překladatel a zprostředkovatel jedné vyvíjející se literatury
The Second Edition of French Poetry — Karel Čapek as Translator and Intermediary of a Single Evolving Literature
Vědecký článek
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/100804Identifikátory
ISSN: 2336-6680
Kolekce
- Číslo 29 [15]
Autor
Datum vydání
2018Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaZdrojový dokument
Slovo a smysl - Word & SenseRok vydání periodika: 2018
Ročník periodika: 15
Číslo periodika: 29
Práva a licenční podmínky
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/Klíčová slova (česky)
Karel Čapek, překlady, francouzská literaturaKlíčová slova (anglicky)
Karel Čapek, translations, French literatureThe paper examines Karel Čapek’s translation of French poetry and, more specifically, the differences
between the two editions of Francouzská poezie nové doby (1920, 1936). Whilst previous studies
were primarily focused on the linguistic and artistic quality of the Czech translation, this analysis
retraces the possible reasons behind Čapek’s choice of texts. Reviews, essays and even personal correspondence are taken into consideration in order to reach a deeper understanding of Čapek’s critical
opinion of contemporary French literature.