Hrabalova Příliš hlučná samota v anglickém překladu
Hrabal’s Too Loud a Solitude in English Translation
Vědecký článek
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/100802Identifikátory
ISSN: 2336-6680
Kolekce
- Číslo 29 [15]
Autor
Datum vydání
2018Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaZdrojový dokument
Slovo a smysl - Word & SenseRok vydání periodika: 2018
Ročník periodika: 15
Číslo periodika: 29
Práva a licenční podmínky
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/Klíčová slova (česky)
Bohumil Hrabal, překlady, Příliš hlučná samotaKlíčová slova (anglicky)
Bohumil Hrabal, translations, Too Loud a SolitudeThe aim of the study is to outline findings and conclusions of the research project the author conducted
within her thesis. The thesis deals with Hrabal’s novella Too Loud a Solitude in the English
translation, which was analysed, and it also discusses the historical context creating both the translation
and the original text written in three variations. One of the aims of the translation analysis
was to determine which text is the translation based on, because the English text is significantly different
from the mostly published Czech text. The thesis also deals with reception of Too Loud a Solitude
by both ‘common’ readers and academics and it compares the approach to the novella in the
English and the Czech discourse. Shifts in the translated text and differences in academic reception
are discussed on the background of the theory of cultural manipulation.