Překladatelská strategie přebásnění Dvořákových Mužských sborů bez doprovodu do angličtiny
A Strategy for Czech-English Verse Translation
Vědecký článek
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/100595Identifikátory
Kolekce
- Číslo 2 [12]
Autor
Datum vydání
2018Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaPraha
Zdrojový dokument
Časopis pro moderní filologii (Journal for Modern Philology) (web)ISSN: 2336-6591
Rok vydání periodika: 2018
Ročník periodika: 2018
Číslo periodika: 2
Odkaz na licenční podmínky
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/Klíčová slova (česky)
Dvořák, vokální skladby, přebásnění, česko-anglický překlad, překladatelská strategie, ideově-estetické hodnoty, rým, kulturní transferKlíčová slova (anglicky)
Dvořák, vocal works, verse translation, Czech-English translation, translation strategy, ideo-aesthetic values, rhyme, cultural transferThis case study presents an analysis of the author’s approach to translating Dvořák’s Unaccompanied Male Voice Choruses (B 66, B 72, B 73). A strategy is outlined for the rendering of cognitive and aesthetic values of the Czech song texts in English, with particular reference to principles for the derivation of rhyme pairs. Other features of style and of cultural transfer are also noted.