Lingvistická analýza překladů Pýcha a předsudek
Linguistic analysis of Pride and Prejudice Translations
diploma thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/66707Identifiers
Study Information System: 143306
Collections
- Kvalifikační práce [19347]
Author
Advisor
Referee
Holanová, Radka
Faculty / Institute
Faculty of Education
Discipline
Training Teachers of General Subjects at Lower and Higher Secondary Schools English Language - Czech Language
Department
Information is unavailable
Date of defense
20. 5. 2015
Publisher
Univerzita Karlova, Pedagogická fakultaLanguage
Czech
Grade
Very good
Keywords (Czech)
Austenová, Šimková, Kondrysová, Ruxová, komparace, propria, britské reálie, humor, frazeologie, adaptaceKeywords (English)
Austen, Šimková, Kondrysová, Ruxová, comparison, propria, British cultural facts, humour, phraseology, adaptationTato diplomová práce se zabývá nedostatky a chybami tří poválečných překladů díla Pýcha a předsudek autorky Jane Austenové (od Boženy Šimkové, Evy Kondrysové a Evy Ruxové). Zaměřuje se na překlady a recepci děl Jane Austenové, rozbor incipitu, který je pro dílo zásadní, problematiku překladu proprií, toponym a reálií, přístupy překladatelek k využití tykání a vykání, humorem, adaptací cizích pojmenování vybraných sociálních rolí a frazeologií. Stěžejní částí práce je srovnání překladů britských reálií přelomu 18. a 19. století, překladů prostředků k dosažení humoru a ironie a přístupů k překladu vybraných frazeologických jednotek. Deziterpretace těchto jevů by mohla čtenářům způsobovat problémy s porozuměním.
The purpose of this diploma thesis is to show insufficiencies and mistakes in three post- war translations (by Božena Šimková, Eva Kondrysová and Eva Ruxová) of Jane Austen's Pride and Prejudice. The thesis focuses on the translations and reception of Jane Austen's work, analysis of the first sentence of the whole novel (which is crucial for its understanding) and the issue of the translation of propria, toponyms, cultural facts, humour and irony, adaptation of social roles names, phraseology. The main part of the bachelor thesis is comparison of the translations of British cultural facts of the 18th and 19th century, the forms of expressing humour and irony and translation of chosen phraseologisms or idioms. Their misinterpretation could cause severe misunderstanding.