Filologické aspekty překladů onomastiky ve francouzské verzi Harryho Pottera
Philological aspects of translation of onomastics in the french version of Harry Potter
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/61713Identifiers
Study Information System: 122129
Collections
- Kvalifikační práce [19159]
Author
Advisor
Referee
Suková Vychopňová, Kateřina
Faculty / Institute
Faculty of Education
Discipline
French Language oriented at education - Pedagogy
Department
Information is unavailable
Date of defense
27. 5. 2014
Publisher
Univerzita Karlova, Pedagogická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Název bakalářské práce: Filologické aspekty překladů onomastiky ve francouzské verzi Harryho Pottera Klíčová slova: Harry Potter, překlad onomastiky, teorie uměleckého překladu, kulturní aspekty překladu, fantasy literatura Hlavním předmětem zkoumání této bakalářské práce je překlad onomastiky ve vztahu ke kulturním a metodologickým aspektům překladu francouzské verze příběhů o Harry Potterovi. V prvním oddílu teoretické části lze najít úvod do problematiky uměleckého překladu a zároveň vymezení žánru fantasy a pohádky, do kterého je Harry Potter obecně řazen. Druhý oddíl se zabývá životem autorky originálu a francouzského překladatele se zřetelem k jejich kulturnímu zázemí. Ve třetím oddílu a zároveň v překlenovací kapitole mezi teoretickou a praktickou částí lze najít definici onomastiky a její členění. Praktická část se věnuje analýze vybraných příkladů onymických objektů a dalších lexikálních jednotek s použitím překladatelských postupů.
Title of the thesis: The philological aspects of translation of onomastics in the French version of Harry Potter Keywords: Harry Potter, translation of onomastics, theory of literary translation, aspects of cultural translation, fantasy literature The main field of research in this thesis is study of the translation of onomastics in relation to cultural and methodological translation aspects of the French version of Harry Potter. The first section of theoretical part focuses on basic issues of literary translation theory and the analysis of fantasy and fairy tale genre. The second section tracks the lives of the author and the French translator with regard to their cultural background. The third section presents the study of proper names - the onomastics and furthermore it is a bridge between theoretical and practical part of the thesis. The practical part analyses examples of onomatology objects and other lexical units using the translation procedures.