Translation of several chapters of the biography Rebecca's Revival: Creating Black Christianity in the Atlantic World by Jon F. Sensbach
Překlad několika kapitol biografie Rebecca's Revival: Creating Black Christianity in the Atlantic World od Jona F. Sensbacha
bachelor thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/61707Identifiers
Study Information System: 134902
Collections
- Kvalifikační práce [19347]
Author
Advisor
Referee
Grmela, Josef
Faculty / Institute
Faculty of Education
Discipline
English Language Oriented at Education - Pedagogy
Department
Information is unavailable
Date of defense
29. 5. 2014
Publisher
Univerzita Karlova, Pedagogická fakultaLanguage
English
Grade
Very good
Keywords (Czech)
Překlad, gramatická ekvivalence, aktuální větné členění, vlastní a zeměpisná jména, lexikální ekvivalence, protějšekKeywords (English)
Translation, grammatical equivalence, functional sentence perspective, proper and geographical names, lexical equivalence, counterpartTato bakalářská práce se zaměřuje na překlad proslovu a prvních dvou kapitol životopisu Rebečino probuzení napsaného profesorem historie na University of Florida, Jonem F. Sensbachem a problémy, které při něm mohou nastat. Práce se skládá ze dvou částí, z nichž první obsahuje samotný překlad díla a druhou část tvoří vlastní analýza problémů, se kterými jsem se setkala během překladu. Vzhledem k literárnímu stylu, jakým je životopis napsán, jsem se zaměřila především na gramatické interference mezi českým a anglickým jazykem. Pro svou analýzu jsem jako podklad použila publikace zabývající se teorií překladu od Zlaty Kufnerové, Dagmar Knittlové a Jiřího Levého a mluvnicí napsanou Libuší Duškovou.
This bachelor thesis is focused on the translation of the prologue and the first two chapters of the biography Rebecca's Revival written by Jon F. Sensbach, a professor of history at the University of Florida and the problems which may arise during the translation. The thesis comprises two parts, one of which is the actual translation of the work and the second part consists of my analysis of the problems I encountered during the translation. Due to the literary style in which the biography is written I focused especially on the grammatical interferences between Czech and English. As a support for my analysis I used the works dealing with translation theories written by Zlata Kufnerová, Dagmar Knittlová and Jiří Levý and the grammar book written by Libuše Dušková.