Neologisms in Arundhati Roy's God of Small Things
Neologismy v románu Bůh maličkostí Arundhati Royové
bachelor thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/61669Identifiers
Study Information System: 140148
Collections
- Kvalifikační práce [19349]
Author
Advisor
Referee
Topolovská, Tereza
Faculty / Institute
Faculty of Education
Discipline
English Language Oriented at Education - Mathematics Oriented at Education
Department
Information is unavailable
Date of defense
29. 5. 2014
Publisher
Univerzita Karlova, Pedagogická fakultaLanguage
English
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
neologismus, slovotvorné procesy, skládání, překladové protějšky, Arundhati RoyováKeywords (English)
neologism, word-formation processes, compounding, translation counterparts, Arundhati RoyBakalářská práce se zabývá neologismy v románu Arundhati Royové Bůh maličkostí. Cílem práce je popsat morfologicko-syntaktické rysy těchto neologismů, slovotvorné procesy, kterými byly vytvořeny, a kontextovou funkci neologismů v analyzovaném textu. Práce dále porovnává původní text s českým překladem a zkoumá způsoby překladu neologismů do češtiny. Bakalářská práce ověřuje tři hypotézy. Za prvé, nejčastěji bude k tvorbě neologismů v daném textu použito slovotvorného procesu skládání. Za druhé, český překlad bude obsahovat méně neologismů než originál. Za třetí, rozložení neologismů ve zkoumaných kapitolách nebude rovnoměrné a jejich frekvence bude stoupat v kapitolách, které jsou psané z pohledu dětí. První a třetí hypotéza se potvrdila. Druhou hypotézu nebylo možné při daném rozsahu a zaměření práce ani potvrdit ani vyvrátit.
This thesis focuses on neologisms in the novel The God of Small Things by Arundhati Roy. It aims at describing their morpho-syntactic features, the word-formation processes from which they result, and their contextual function in the analysed text. The original text is compared with the Czech translation and the ways of translating neologisms in Czech are explored. The thesis explores three hypotheses. Firstly, the predominant word-formation process employed in creating neologisms in the text is likely to be compounding. Secondly, the Czech translation is expected to contain fewer neologisms than the original. Thirdly, it is supposed that the distribution of neologisms is not balanced throughout the book, and that their frequency will increase in those chapters which offer the children's perspective. Out of these three hypotheses the first and the third one were confirmed. The validity of the second hypothesis could be neither confirmed nor refuted, for that would require further research on the Czech translation of the text, which was beyond the scope of this thesis.