The translation and stylistic analysis of two chapters of the novel The Prime of Miss Jean Brodie by Muriel Spark
Překlad a stylistická analýza dvou kapitol románu The Prime of Miss Jean Brodie spisovatelky Muriel Sparkové
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/59151Identifikátory
SIS: 131645
Katalog UK: 990016051410106986
Kolekce
- Kvalifikační práce [20687]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Synková, Klára
Fakulta / součást
Pedagogická fakulta
Obor
Anglický jazyk se zaměřením na vzdělávání - Výtvarná výchova se zaměřením na vzdělávání
Katedra / ústav / klinika
Katedra anglického jazyka a literatury
Datum obhajoby
20. 6. 2013
Nakladatel
Univerzita Karlova, Pedagogická fakultaJazyk
Angličtina
Známka
Dobře
Klíčová slova (česky)
Překlad, Muriel Sparková, Nejlepší léta slečny Jean Brodieové, stylistická analýza, vlastní jména, slang, dialekt, idiomy, zdrobněliny, terminologie, poezieKlíčová slova (anglicky)
Translation, Muriel Spark, The Prime of Miss Jean Brodie, stylistic analysis, proper names, slang, dialect, idioms, deminutives, terminology, poetryTato bakalářská práce se zaměřuje na překlad z anglického do českého jazyka. Skládá se ze dvou částí. Praktickou část tvoří můj překlad dvou kapitol - první a poslední - z románu Nejlepší léta slečny Jean Brodieové, který napsala britská spisovatelka Muriel Sparková. Teoretická část obsahuje stylistickou analýzu přeloženého textu a odůvodnění použité slovní zásoby. Teoretická část se zakládá na četných teoretických knihách o překladu, zejména těch, které napsali Dagmar Knittlová a Jiří Levý.
This bachelor thesis is focused on translating from the English language into the Czech language. It consists of two parts. In the practical part there is my translation of two chapters - the first and the last one - of the novel The Prime of Miss Jean Brodie written by the British author Muriel Spark. The theoretical part incorporates the stylistic analysis of the translated text and the justification of the vocabulary used. It is based on several theoretical books about translation, mainly those by Dagmar Knittlová and Jiří Levý.
