The Challenges of translating experimental fiction as demonstrated on the novel House Mother Normal by B. S. Johnson
Úskalí překladu experimentální literatury na příkladu románu House Mother Normal spisovatele B. S. Johnsona
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/58744Identifikátory
SIS: 119148
Kolekce
- Kvalifikační práce [18052]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Matuchová, Klára
Fakulta / součást
Pedagogická fakulta
Obor
Anglický jazyk se zaměřením na vzdělávání - Německý jazyk se zaměřením na vzdělávání
Katedra / ústav / klinika
Katedra anglického jazyka a literatury
Datum obhajoby
21. 6. 2013
Nakladatel
Univerzita Karlova, Pedagogická fakultaJazyk
Angličtina
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překlad, House Mother Normal, B. S. Johnson, experimentální román, anglická literaturaKlíčová slova (anglicky)
translation, House Mother Normal, B. S. Johnson, experimental novel, English literatureTato bakalářská práce se zabývá úskalími překládání beletrie psané v angličtině do češtiny. Praktickou část práce tvoří ukázkový překlad dvou oddílů experimentálního románu House Mother Normal z roku 1971 anglického spisovatele B. S. Johnsona. Teoretická část rozebírá úskalí, která při překladu vyvstaly, jako je volba rejstříku, mnohoznačnost a nejednoznačnost, slovní hříčky, odborná terminologie a prvky cizí kultury. Každé téma je bohatě ilustrováno okomentovanými příklady z románu. Nabídnutá řešení jsou založena na teorii překladu českého translatologa Jiřího Levého. Cílem této práce je přispět k našim poznatkům o překládání a případně posloužit jako zdroj inspirace pro další překladatele. KLÍČOVÁ SLOVA překlad, House Mother Normal, B. S. Johnson, experimentální román, anglická literatura
This bachelor thesis explores the challenges of translating fiction written in English into Czech. In the practical part, a sample translation is presented of two sections from the 1971 experimental novel House Mother Normal by the English author B. S. Johnson. The theoretical part part discusses challenges encountered during the translation process: choice of register, polysemy and ambiguity, word play, medical terminology, and elements of foreign culture. Under each topic, examples from the novel are listed and commented on. The offered solutions are based on the translation theory developed by the Czech scholar Jiří Levý in the 1960s. The aim of the thesis is to contribute to our knowledge of the art of translation and to provide sources of inspiration for other translators. KEY WORDS translation, House Mother Normal, B. S. Johnson, experimental novel, English literature