Překladové varianty Apollinairova Pásma
Translation Variations of Apollinaire's Zone
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/58008Identifikátory
SIS: 140654
Katalog UK: 990016749470106986
Kolekce
- Kvalifikační práce [20521]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Hník, Ondřej
Fakulta / součást
Pedagogická fakulta
Obor
Učitelství všeobecně vzdělávacích předmětů pro základní školy a střední školy český jazyk - francouzský jazyk
Katedra / ústav / klinika
Katedra české literatury
Datum obhajoby
9. 1. 2014
Nakladatel
Univerzita Karlova, Pedagogická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Guillaume Apollinaire, Pásmo, překlad, umělecký překlad, poezie, Karel Čapek, Petr Kopta, Karel Sýs, Gustav Francl, Petr Skarlant, verš, rým, komparaceKlíčová slova (anglicky)
Guillaume Apollinaire, Zone, translation, artistic translation, poetry, Karel Čapek, Petr Kopta, Karel Sýs, Gustav Francl, Petr Skarlant, verse, rhyme, comparisonDiplomová práce se zabývá srovnáním českých překladových variant básně Pásmo. Jejím cílem je vystihnout základní charakteristiky užitých překladatelských postupů. Jádrem práce je rozbor překladů vybraných pasáží Pásma. Na základě této části je vypracováno shrnutí charakterizující jednotlivé překlady básně. Překlady Pásma lze rozdělit na tři základní proudy: Karel Čapek a Petr Kopta zastávají reprodukční styl překladu. Petr Skarlant a Karel Sýs dávají přednost překladu méně přesnému, obohacenému o vlastní invenci. Gustav Francl tíhne spíše k reprodukčnímu pojetí, avšak spíše bychom jeho styl označili jako modernizační. Aby byl vytvořen dostatečný informační základ pro rozbor překladů, celá první část práce je věnována teorii uměleckého překladu, osobnosti Guillauma Apollinaira, rozboru Pásma a osobnostem českých překladatelů. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
The main goal of this dissertation is comparison of different translations of the poem Zone in the czech languague. The key part of this work is an analysis of the translation of selected passage od Zone. The summary which describes each translation of the poem is elaborated on the basis of this part. We can divide the translations of Zone into three basic streams: Karel Čapek and Petr Kopta hold the reproducing style of translation. Petr Skarlant and Karel Sýs prefer a less precise translation enriched with their own invention. Gustav Francl tends rather to the reproducing concept, but we would describe his style more as modernizing. To create sufficiant information foundations for the analysis of translations, the whole first part of the dissertation is dedicated to the theory of artistic translation, the personage of Guillaume Apollinaire, the analysis of Zone and the personages of the Czech translators. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
