Ztraceno v překladu - Pýcha a předsudek v českém překladu
Lost in Translation - Pride and Predjudice in Czech Translations
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/56708Identifikátory
SIS: 117418
Katalog UK: 990015963460106986
Kolekce
- Kvalifikační práce [20518]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Holanová, Radka
Fakulta / součást
Pedagogická fakulta
Obor
Anglický jazyk se zaměřením na vzdělávání - Český jazyk se zaměřením na vzdělávání
Katedra / ústav / klinika
Katedra českého jazyka
Datum obhajoby
12. 6. 2013
Nakladatel
Univerzita Karlova, Pedagogická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Tato práce se zabývá nedostatky a chybami tří poválečných překladů díla Pýcha a předsudek autorky Jane Austenové (od Boženy Šimkové, Evy Kondrysové a Evy Ruxové). Zaměřuje se na překlady a recepci děl Jane Austenové, rozbor překladu první věty celé knihy a problematiku překladu proprií, toponym a reálií. Hlavní částí bakalářské práce je srovnání překladů britských reálií přelomu 18. a 19. století (konkrétně karet, pokrmů, tanců, profesí, hudebních nástrojů, měn, měr atd.), jejichž deziterpretace by mohla čtenářům způsobovat problémy s porozuměním.
The purpose of this bachelor thesis is to show insufficiencies and mistakes in three post- war translations (by Božena Šimková, Eva Kondrysová and Eva Ruxová) of Jane Austen's Pride and Prejudice. The thesis focuses on the translations and reception of Jane Austen's work, analysis of the first sentence of the whole novel and the issue of the translation of propria, toponyms and cultural facts. The main part of the bachelor thesis is comparison of the translations of British cultural facts of the 18th and 19th century (especially card games, meals, dances, professions, musical instruments, currencies, measures etc.). Their misinterpretation could cause misunderstanding.
