Translation and analysis of Jonathan Franzen's Freedom
Překlad a analýza kapitoly románu Jonathana Franzena Freedom
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/51159Identifiers
Study Information System: 108053
Collections
- Kvalifikační práce [19159]
Author
Advisor
Referee
Pípalová, Renata
Faculty / Institute
Faculty of Education
Discipline
English Language Oriented at Education - Czech Language Oriented at Education
Department
Information is unavailable
Date of defense
16. 9. 2011
Publisher
Univerzita Karlova, Pedagogická fakultaLanguage
English
Grade
Very good
Keywords (Czech)
Překlad, Freedom, Jonathan Franzen, konotace, ekvivalence na rovině lexikální, zdrobněliny, vlastní jména, ekvivalence na rovině gramatické, analogie, terminologie, reference, idiomy, kolokaceKeywords (English)
Translation, Freedom, Jonathan Franzen, connotation, lexical equivalence, diminutives, proper names, grammatical equivalence, analogy, terminology, reference, idioms, collocationTato bakalářská práce se zaměřuje na problémy, se kterými se můžeme setkat při překládání z angličtiny do češtiny. Jako podkladová práce slouží román Freedom amerického autora Jonathana Franzena. Práce má dvě části. Pro účely první, teoretické části, jsem si vybrala dva různé úryvky z knihy. První pochází z prostředku knihy, druhý najdeme na samotném závěru. Druhá část práce se zabývá analýzou mého překladu. Hlavní pozornost věnuji konkrétním problémům, na které jsem při překládání narazila a které jsem musela vyřešit. Zdůvodňuji zde řešení, které jsem si vybrala, často za pomocí citace z knih, které se zabývají teorií překladu, nejvíce mi pomohly práce Jiřího Levého, Dagmar Knittlové a Zlaty Kufnerové.
This bachelor thesis is focused on the problems which may occur, while translating from English into Czech, using as a foundational material a novel Freedom by American author Jonathan Franzen. The thesis is divided into two sections. For the purpose of the first, practical part, I have chosen two different extracts of the novel, one is taken from the middle of the book, the second one is the last part of the novel Freedom. The second section consists of my analysis, special attention is paid to the problems I had to solve during my translation. I comment on the choices I have made, usually also quoting from the books that deal with translation theories, I found especially helpful those written by Jiří Levý, Dagmar Knittlová and Zlata Kufnerová.