Jak je důležité, aby měl překladatel filipa : (porovnání dvou překladů knihy The importance of being Earnest Oscara Wilda)
Importance of being an Earnest translator
diploma thesis (DEFENDED)
![Document thumbnail](/bitstream/handle/20.500.11956/49335/thumbnail.png?sequence=7&isAllowed=y)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/49335Identifiers
Study Information System: 97818
Collections
- Kvalifikační práce [19159]
Author
Advisor
Referee
Červinková Poesová, Kristýna
Faculty / Institute
Faculty of Education
Discipline
Training Teachers of General Subjects at Lower and Higher Secondary Schools English Language - German
Department
Information is unavailable
Date of defense
20. 1. 2012
Publisher
Univerzita Karlova, Pedagogická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
překlad, porovnání, translatologie, Oscar Wilde, Jak je důležité míti FilipaKeywords (English)
translation, comparison, translatology, Oscar Wilde, The Importance of Being EarnestDiplomová práce - Daniela Cvachová - 2011 Abstrakt: Tato diplomová práce porovnává dva české překlady dramatu Oscara Wildea The Importanc of Being Earnest (Jak je důležité míti Filipa) na základě poznatků uznávaných teoretiků překladu (Levý, Knittlová, Králová, Reissová). Překlad Jiřího Zdeňka Nováka od překladu kolektivu mladých a začínajících překladatelů pod vedením Stanislava Rubáše a Zuzany Štastné dělí půl století. Práce se zaměřuje především na porovnání jevů, které jsou pro Wildeovo dílo charakteristické a pro překladatele náročné: problémy lexikologické jako slovní hříčky, bonmoty, narážky na dobové reálie. I přes svůj nevelký rozsah nabízí drama celou řadu takovýchto překladatelských oříšků.
MA thesis - Daniela Cvachová - 2011 Abstract: This thesis compares two Czech translations of the drama The Importance of Being Earnest by Oscar Wilde. The comparison is based on findings of currently recognised theoreticians of translation (Levý, Knittlová, Králová, Reiss). The translation of Jiří Zdeněk Novák is half a century older than the translation by a team of young beginning translators led by Stanislav Rubáš and Zuzana Šťastná. The thesis focuses on the comparison of those aspects that are characteristic for Wilde's works and difficult for translators: lexicological problems like puns, bon mots, allusions to realia. In spite of the fact that the drama is not of a large extent, it offers a wide range of "tough nuts to crack" like that.