Zobrazit minimální záznam

The Russian Translations of A Clockwork Orange
dc.contributor.advisorHlaváček, Antonín
dc.creatorVáclavová, Andrea
dc.date.accessioned2017-03-27T09:52:08Z
dc.date.available2017-03-27T09:52:08Z
dc.date.issued2006
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/3956
dc.description.abstractThe diploma thesis "Russian translations of A. Burgess' novel lA Clockwork Orange" deals with the question of translation of Russian words used in the book written in English into Russian. It also deals with the problem whether the former aesthetic value of the original is being preserved in the translated works as well. You will discover linguistic and literary analyses of the original version and its three Russian translations (which were published in Russia under the title 'Заводной апельсин') and a comparison of them. The Sinélščikov's translation seems to be the most successful at the first sight. He translates the Russian expressions used in English by English and American words. But only if you read the whole book you will find out that he slightly changes the original plot and thus he also shifts the meaning of the novel. In other words he does not preserve the original aesthetic value of Burgess' work. In comparison, Nëtësovova's translation is the most successful of all as for the maintenance of artistic value of the book. Paradoxically, the most often published Bošnjak's translation is excessively vulgar and it is the less imaginative translation of all. His translation does not give the reader the possibility to get known or to understand the meaning of Burgess' literary work. Powered by TCPDF...en_US
dc.description.abstractDiplomová práce Ruské překlady románu A Clockwork Orange A. Burgesse (v češtině existuje román pod názvem Mechanický pomeranč) se zabývá problematikou překladu ruského lexika použitého v anglicky psané knize do ruského jazyka a otázkou zachování estetické hodnoty originálu v překladech. Hlavní část práce tvoří jazyková a literární analýza originálu i jeho tří existujících ruských překladů a jazykovoliterárněvědné porovnání těchto verzí románu, které v Rusku vyšly pod názvem «Заводной апельсин». Na první pohled působí nejzdařileji překlad J. Sinělščikova, který překládá ruské výrazy použité v anglickém jazyce anglicismy a amerikanismy. Až po přečtení celé knihy si čtenář uvědomí, že autor tohoto překladu obsah původní předlohy lehce přetvořil a tím pozměnil celkový ráz díla, tj. nezachoval estetickou hodnotu anglického románu. Oproti tomu nenápadnější překlad E. V. Nětěsovové, která přepisuje rusismy originálu pomocí zmateného systému latinky a azbuky, zachovává uměleckou hodnotu Burgessova románu asi nejlépe ze všech. Paradoxně nejčastěji vydávaný překlad V. Bošnjaka je nenápaditý a přehnaně vulgární. Bošnjakův překlad vůbec neumožňuje ruským čtenářům poznat a správně pochopit smysl Burgessova románu. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)cs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Pedagogická fakultacs_CZ
dc.titleRuské překlady románu A Clockwork Orange A. Burgessecs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2006
dcterms.dateAccepted2006-05-24
dc.description.departmentKatedra rusistiky a lingvodidaktikycs_CZ
dc.description.facultyPedagogická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Educationen_US
dc.identifier.repId20699
dc.title.translatedThe Russian Translations of A Clockwork Orangeen_US
dc.contributor.refereeHříbková, Radka
dc.identifier.aleph000572610
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineTraining Teachers of General Subjects at Lower and Higher Secondary Schools English Language - Russian Languageen_US
thesis.degree.disciplineUčitelství všeobecně vzdělávacích předmětů pro základní školy a střední školy anglický jazyk - ruský jazykcs_CZ
thesis.degree.programTeacher Training for Secondary Schoolsen_US
thesis.degree.programUčitelství pro střední školycs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csPedagogická fakulta::Katedra rusistiky a lingvodidaktikycs_CZ
uk.faculty-name.csPedagogická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Educationen_US
uk.faculty-abbr.csPedFcs_CZ
uk.degree-discipline.csUčitelství všeobecně vzdělávacích předmětů pro základní školy a střední školy anglický jazyk - ruský jazykcs_CZ
uk.degree-discipline.enTraining Teachers of General Subjects at Lower and Higher Secondary Schools English Language - Russian Languageen_US
uk.degree-program.csUčitelství pro střední školycs_CZ
uk.degree-program.enTeacher Training for Secondary Schoolsen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csDiplomová práce Ruské překlady románu A Clockwork Orange A. Burgesse (v češtině existuje román pod názvem Mechanický pomeranč) se zabývá problematikou překladu ruského lexika použitého v anglicky psané knize do ruského jazyka a otázkou zachování estetické hodnoty originálu v překladech. Hlavní část práce tvoří jazyková a literární analýza originálu i jeho tří existujících ruských překladů a jazykovoliterárněvědné porovnání těchto verzí románu, které v Rusku vyšly pod názvem «Заводной апельсин». Na první pohled působí nejzdařileji překlad J. Sinělščikova, který překládá ruské výrazy použité v anglickém jazyce anglicismy a amerikanismy. Až po přečtení celé knihy si čtenář uvědomí, že autor tohoto překladu obsah původní předlohy lehce přetvořil a tím pozměnil celkový ráz díla, tj. nezachoval estetickou hodnotu anglického románu. Oproti tomu nenápadnější překlad E. V. Nětěsovové, která přepisuje rusismy originálu pomocí zmateného systému latinky a azbuky, zachovává uměleckou hodnotu Burgessova románu asi nejlépe ze všech. Paradoxně nejčastěji vydávaný překlad V. Bošnjaka je nenápaditý a přehnaně vulgární. Bošnjakův překlad vůbec neumožňuje ruským čtenářům poznat a správně pochopit smysl Burgessova románu. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)cs_CZ
uk.abstract.enThe diploma thesis "Russian translations of A. Burgess' novel lA Clockwork Orange" deals with the question of translation of Russian words used in the book written in English into Russian. It also deals with the problem whether the former aesthetic value of the original is being preserved in the translated works as well. You will discover linguistic and literary analyses of the original version and its three Russian translations (which were published in Russia under the title 'Заводной апельсин') and a comparison of them. The Sinélščikov's translation seems to be the most successful at the first sight. He translates the Russian expressions used in English by English and American words. But only if you read the whole book you will find out that he slightly changes the original plot and thus he also shifts the meaning of the novel. In other words he does not preserve the original aesthetic value of Burgess' work. In comparison, Nëtësovova's translation is the most successful of all as for the maintenance of artistic value of the book. Paradoxically, the most often published Bošnjak's translation is excessively vulgar and it is the less imaginative translation of all. His translation does not give the reader the possibility to get known or to understand the meaning of Burgess' literary work. Powered by TCPDF...en_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Pedagogická fakulta, Katedra rusistiky a lingvodidaktikycs_CZ
dc.identifier.lisID990005726100106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV