Push: Translation and Stylistic Analysis of Selected Passages From the Novel
Push: český překlad a stylistická analýza vybraných pasáží románu
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/189721Identifikátory
SIS: 255000
Kolekce
- Kvalifikační práce [20521]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Lancová, Klára
Fakulta / součást
Pedagogická fakulta
Obor
Anglický jazyk se zaměřením na vzdělávání - Výtvarná výchova se zaměřením na vzdělávání
Katedra / ústav / klinika
Katedra anglického jazyka a literatury
Datum obhajoby
28. 5. 2024
Nakladatel
Univerzita Karlova, Pedagogická fakultaJazyk
Angličtina
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překlad, stylistická analýza, román, Sapphire, neobvyklý řečový registr, dialekt, gramatické chyby, pravopisné chybyKlíčová slova (anglicky)
translation, stylistic analysis, novel, Sapphire, unusual speech register, dialect, incorrect grammar, misspellingTato bakalářská práce si klade za cíl prozkoumat nekovenční řečový registr obsažený v Sapphiřině románu PUSH. Praktická část práce je věnována anglicko-českému překladu první kapitoly a závěřečných dvou odstavců knihy. Teoretická část práce se zaměřuje stylistickou analýzu překladu a zkoumá různé textové prvky, jako je řečový registr, vulgarismy, idiomatické výrazy či místopisné názvy. V praktické části jsou dále zohledněna a vysvětlena rozhodnutí učiněná během samotného procesu překladu. Součástí práce jsou také kapitoly zabývající se autorčiným životopisem a stručným úvodem do teorie překladu, v němž jsou mimo jiné rozebrány teorie Jiřího Levého, Dagmar Knittlové, Theodora Savoryho a Eugena Nidy.
This bachelor's thesis aims to explore the unconventional register used in Sapphire's novel PUSH. The practical section of the thesis is dedicated to translating the first chapter and the final two paragraphs of the novel from the English language into the Czech language. The theoretical section of the thesis focuses on stylistic analysis of the translation, examining various textual elements such as register, vulgarisms, idiomatic expressions, and place names. The practical section also considers and explains the decisions made during the translation process. The thesis also includes chapters dealing with Sapphire's biography and a brief introduction to translation theory, discussing the theories of Jiří Levý, Dagmar Knittlová, Theodore Savory and Eugene Nida.
