Zobrazit minimální záznam

dc.contributor.authorShatury, Amr Ahmed
dc.date.accessioned2023-12-15T08:51:12Z
dc.date.available2023-12-15T08:51:12Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/187178
dc.language.isocs_CZcs
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs
dc.subjectVulgarismscs
dc.subjectSwear wordscs
dc.subjectLiteraturecs
dc.subjectTranslationcs
dc.subjectTranslatorcs
dc.subjectEuphemismcs
dc.titleProblematika překladu vulgarismů ve vybraných dílech současné české prózycs
dc.typeVědecký článekcs
dcterms.accessRightsopenAccess
dcterms.licensehttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/
uk.abstract.csPřekladatelé z arabštiny do češtiny čelí při překladu vulgarismů, které jsou v českých literárních dílech hojně zastoupeny, hned několika problémům. Nejedná se pouze o vlastní rozpaky či rozhodování mezi doslovným výrazem či ekvivalentem v cílovém jazyce — v některých arabských zemích může být používání vulgarismů dokonce trestné. Do překladu zasahují také nakladatelé, kteří na dílo pohlížejí především z obchodního hlediska. Překladatel proto musí často používat spisovnou arabštinu i v situacích, které vyžadují použití slangu, dialektu či argotu, aby se dílo lépe prodávalo i v dalších arabsky mluvících zemích, kde by čtenáři případným nespisovným výrazům, které se mimo daný region nepoužívají, nemuseli rozumět. Tato práce se zabývá posunem vnímání vulgarismů, tj. jejich vulgarizací a devulgarizací, následně se zaměřuje na vulgarismy a problematiku jejich překladu do arabského jazyka ve vybraných dílech současné české prózy.cs
uk.abstract.enWhen translating vulgarisms, which are sometimes abundant in Czech literary works, into Arabic, the translator faces several problems. For example, when translating such words, the translator often has to decide whether to translate the expression literally or use an equivalent expression in the target language. Another problem when translating vulgarisms into Arabic is that, even in situations that require the use of some dialect, slang or argot, the translator usually translates into literary Arabic. The main reason is that the publishers wants to offer and sell these translations in different Arab countries, so they try to avoid non-literary terms in the translation, as they would not be understood by many Arab readers outside the respective region. The third problem is that the translator usually has to agree to the translation of the literary work proposed by the publishing house, because the publishing house looks at it from the marketing point of view and knows in what the Arabic reader is interested. In this article I examine these problems and attempt to offer solutions.cs
dc.publisher.publicationPlacePrahacs
uk.internal-typeuk_publication
dc.description.startPage15cs
dc.description.endPage24cs
dcterms.isPartOf.nameNová čeština doma a ve světěcs
dcterms.isPartOf.journalYear2023
dcterms.isPartOf.journalVolume2023
dcterms.isPartOf.journalIssue2
dcterms.isPartOf.issn1805-367X
dc.relation.isPartOfUrlhttps://ncds.ff.cuni.cz


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV