Zobrazit minimální záznam

Kafka in Spain: Ramón María Tenreiro, Author of the first translation of The Metamorphosis into a foreign language
dc.contributor.authorGago, José María Paz
dc.date.accessioned2023-12-13T13:06:38Z
dc.date.available2023-12-13T13:06:38Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/187142
dc.language.isoescs
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs
dc.subjectKafkacs
dc.subjectThe Metamorphosiscs
dc.subjectSpanish literaturecs
dc.subjecttranslationcs
dc.subjectgerman literaturecs
dc.subjectlatin american literaturecs
dc.subjectBorgescs
dc.titleKafka en España: Ramón María Tenreiro, autor de la primera traducción de La metamorfosis a una lengua extranjeracs
dc.typeVědecký článekcs
dcterms.accessRightsopenAccess
dcterms.licensehttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/
dc.title.translatedKafka in Spain: Ramón María Tenreiro, Author of the first translation of The Metamorphosis into a foreign languagecs
uk.abstract.csTento článek se pokouší odhalit jednu z velkých záhad kafkovských studií, a to identitu autora prvního překladu Proměny do cizího jazyka. V roce 1925 totiž vyšla v Revista de Occidente španělská verze Kafkovy slavné novely, překlad, který o tři roky předběhl první francouzskou verzi a o dvanáct let první anglickou verzi. Autor tohoto překladu, který pomohl proslavit Kafkovo dílo v celé Evropě a také v Americe, zůstal dodnes neznámý, přestože se mu přisuzují nejrůznější jména, od Margarity Nelken až po Jorgeho Luise Borgese. Pokusíme se na základě pádných kontextuálních a textových argumentů prokázat, že jediným možným autorem tohoto průkopnického překladu, platného i dnes, je Galicijec Ramón María Tenreiro.cs
uk.abstract.enThis article tries to unveil one of the great enigmas of Kafka studies, namely, the identity of the author of the first translation of The Metamorphosis into a foreign language. Indeed, in 1925 the Revista de Occidente published a Spanish version of Kafka’s famous novella, a translation that was 3 years ahead of the first French version and 12 years ahead of the first English version. The author of this translation, which helped to make Kafka’s work known throughout Europe and also in America, has remained unknown until now, despite the most diverse attributions, from Margarita Nelken to Jorge Luis Borges. We try to demonstrate, through solid contextual and textual arguments, that the only possible author of this pioneering translation, still valid today, is the Galician Ramón María Tenreiro.cs
dc.publisher.publicationPlacePrahacs
uk.internal-typeuk_publication
dc.description.startPage19cs
dc.description.endPage28cs
dcterms.isPartOf.nameSvět literaturycs
dcterms.isPartOf.journalYear2023
dcterms.isPartOf.journalVolume2023
dcterms.isPartOf.journalIssueSpecial Issueen
dcterms.isPartOf.issn2336–6729
dc.relation.isPartOfUrlhttps://svetliteratury.ff.cuni.cz


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV