dc.contributor.author | Gago, José María Paz | |
dc.date.accessioned | 2023-12-13T13:06:38Z | |
dc.date.available | 2023-12-13T13:06:38Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/187142 | |
dc.language.iso | es | cs |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs |
dc.subject | Kafka | cs |
dc.subject | The Metamorphosis | cs |
dc.subject | Spanish literature | cs |
dc.subject | translation | cs |
dc.subject | german literature | cs |
dc.subject | latin american literature | cs |
dc.subject | Borges | cs |
dc.title | Kafka en España: Ramón María Tenreiro, autor de la primera traducción de La metamorfosis a una lengua extranjera | cs |
dc.type | Vědecký článek | cs |
dcterms.accessRights | openAccess | |
dcterms.license | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/ | |
dc.title.translated | Kafka in Spain: Ramón María Tenreiro, Author of the first translation of The Metamorphosis into a foreign language | cs |
uk.abstract.cs | Tento článek se pokouší odhalit jednu z velkých záhad kafkovských studií, a to identitu autora prvního překladu Proměny do cizího jazyka. V roce 1925 totiž vyšla v Revista de Occidente španělská verze Kafkovy slavné novely, překlad, který o tři roky předběhl první francouzskou verzi a o dvanáct let první anglickou verzi. Autor tohoto překladu, který pomohl proslavit Kafkovo dílo v celé Evropě a také v Americe, zůstal dodnes neznámý, přestože se mu přisuzují nejrůznější jména, od Margarity Nelken až po Jorgeho Luise Borgese. Pokusíme se na základě pádných kontextuálních a textových argumentů prokázat, že jediným možným autorem tohoto průkopnického překladu, platného i dnes, je Galicijec Ramón María Tenreiro. | cs |
uk.abstract.en | This article tries to unveil one of the great enigmas of Kafka studies, namely, the identity of the author of the first translation of The Metamorphosis into a foreign language. Indeed, in 1925 the Revista de Occidente published a Spanish version of Kafka’s famous novella, a translation that was 3 years ahead of the first French version and 12 years ahead of the first English version. The author of this translation, which helped to make Kafka’s work known throughout Europe and also in America, has remained unknown until now, despite the most diverse attributions, from Margarita Nelken to Jorge Luis Borges. We try to demonstrate, through solid contextual and textual arguments, that the only possible author of this pioneering translation, still valid today, is the Galician Ramón María Tenreiro. | cs |
dc.publisher.publicationPlace | Praha | cs |
uk.internal-type | uk_publication | |
dc.description.startPage | 19 | cs |
dc.description.endPage | 28 | cs |
dcterms.isPartOf.name | Svět literatury | cs |
dcterms.isPartOf.journalYear | 2023 | |
dcterms.isPartOf.journalVolume | 2023 | |
dcterms.isPartOf.journalIssue | Special Issue | en |
dcterms.isPartOf.issn | 2336–6729 | |
dc.relation.isPartOfUrl | https://svetliteratury.ff.cuni.cz | |