České pohádky ve francouzštině
Czech talls in French
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/180399Identifikátory
SIS: 175838
Kolekce
- Kvalifikační práce [20521]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Fučíková, Milena
Fakulta / součást
Pedagogická fakulta
Obor
Francouzský jazyk se zaměřením na vzdělávání - Základy společenských věd se zaměřením na vzdělávání
Katedra / ústav / klinika
Katedra francouzského jazyka a literatury
Datum obhajoby
16. 5. 2023
Nakladatel
Univerzita Karlova, Pedagogická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Lidová pohádka, francouzské překlady, Karel Jaromír Erben, Božena Němcová, komparaceKlíčová slova (anglicky)
Folk tale, French translations, Karel Jaromir Erben, Bozena Nemcova, comparisonLidové pohádky Karla Jaromíra Erbena a Boženy Němcové tvoří nedílnou součást české kultury a tradice. Pohádky Erbena a Němcové jsou přeloženy do mnoha světových jazyků včetně francouzského. Díky jednotlivým překladům je celosvětově šířeno povědomí o českém jazyce a místní kultuře. Cílem této bakalářské práce je zjistit, jaké pohádky Erbena a Němcové byly do francouzštiny přeloženy a uvést příklady některých edičních domů, které české pohádky ve francouzštině vydaly, dostupnost těchto pohádek a jejich přijetí čtenáři. V závěru práce jsou francouzské překlady s českými originály porovnány, důraz je pak kladen na podrobnější komparaci původní francouzské pohádky La Belle aux cheveux d'or Madame d'Aulnoy s českou verzi Karla Jaromíra Erbena Zlatovláska. Na základě srovnání vybraných literárních textů je zjištěn fakt, že francouzské překlady se od českých originálů nikterak neliší, pohádkové motivy a záměr zůstávají zachovány, ale mohou se například měnit charakteristiky postav jako je tomu například u pohádky La Belle aux cheveux d'or.
The folk tales of Karel Jaromír Erben and Božena Němcová are an integral part of Czech culture and tradition. Erben and Němcová's fairy tales have been translated into many world languages, including French. Thanks to these translations, awareness of the Czech language and local culture is spread worldwide. The aim of this bachelor's thesis is to determine which fairy tales by Erben and Němcová have been translated into French and to provide examples of some publishing houses that have published Czech fairy tales in French, as well as the availability and reception of these fairy tales by readers. At the end of the work, French translations are compared to their Czech originals, with a focus on a more detailed comparison of the original French fairy tale La Belle aux cheveux d'or by Madame d'Aulnoy with the Czech version by Karel Jaromír Erben of Goldilocks. Based on the comparison of selected literary texts, it is found that the French translations do not differ from the Czech originals in any significant way, with fairy tale motifs and intentions remaining preserved, but characteristics of characters may change, as is the case with La Belle aux cheveux d'or.
