The Revisionaries: translation and stylistic analysis of selected passages from A. R. Moxon's novel
The Revisionaries: český překlad a analýza vybraných pasáží románu A. R. Moxona
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/171228Identifikátory
SIS: 234365
Kolekce
- Kvalifikační práce [19116]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Malá, Markéta
Fakulta / součást
Pedagogická fakulta
Obor
Anglický jazyk se zaměřením na vzdělávání - Informační technologie se zaměřením na vzdělávání
Katedra / ústav / klinika
Katedra anglického jazyka a literatury
Datum obhajoby
20. 1. 2022
Nakladatel
Univerzita Karlova, Pedagogická fakultaJazyk
Angličtina
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překlad, román, fikce, analýza, Moxon, RevisionariesKlíčová slova (anglicky)
translation, novel, fiction, analysis, Moxon, RevisionariesTato bakalářská práce se zaměřuje na překlad vybraných kapitol z románu The Revisionaries od amerického spisovatele A. R. Moxona. Text je přeložen z jazyka anglického do jazyka českého a kapitoly byly vybrány s přihlédnutím k jejich lingvistickým vlastnostem. První část práce, teoretický úvod, uvede čtenáře do problematiky překladu a do teoretického procesu překládání. Dále nastíní potenciální problémy, na které může při překládání zmíněného díla překladatel narazit. V praktické části jsou přeloženy čtyři kapitoly a vyobrazeny vedle původního textu v podobě zrcadlového formátu. Třetí část této bakalářské práce se zabývá analýzou provedeného překladu a vysvětlením či odůvodněním s pomocí odborné literatury, která sestává zejména z kánonu české translatologie. Cílem této části je tedy obhájit český překlad zvolených kapitol a vysvětlit volby, ke kterým bylo přikročeno. Klíčová slova překlad, román, fikce, analýza, Moxon, Revisionaries
This bachelor thesis focuses on translation of selected chapters from the novel The Revisionaries, written by an American author A. R. Moxon. The translation is performed from English language to Czech language and the chapters were selected based chiefly on their linguistic properties. The first part of this thesis, the theoretical introduction, introduces the reader to translation and the theoretical process of translating. Furthermore, it highlights potential issues a translator can stumble upon whilst translating the mentioned novel. In the practical part, four chapters are translated and displayed in a side-by-side format with the original text. The third part of this thesis scrutinises the Czech translated text on the basis of secondary sources, the bulk of which consists of canonical Czech translation studies. Thus, the aim of this part is to justify the Czech translation and to explain the particular decisions which were made during the translation. Keywords translation, novel, fiction, analysis, Moxon, Revisionaries