Zobrazit minimální záznam

Translation as Experiment in the Conception of Josef Hiršal and Bohumila Grögerová
dc.contributor.authorMizerová, Nikola
dc.date.accessioned2021-12-07T11:57:15Z
dc.date.available2021-12-07T11:57:15Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/170226
dc.language.isocs_CZcs
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs
dc.subjectPřekladatelské dílo Hiršala a Grögerovécs
dc.subjectpřeklad jako experimentcs
dc.subjectpřeklad experimentální literaturycs
dc.subjectslovní hříčkacs
dc.subjectjazykový relativismus v literatuřecs
dc.subjectočištění jazyka zneužitého politickou propagandoucs
dc.titlePřeklad jako experiment v pojetí Josefa Hiršala a Bohumily Grögerovécs
dc.typeVědecký článekcs
dcterms.accessRightsopenAccess
dcterms.licensehttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/
dc.title.translatedTranslation as Experiment in the Conception of Josef Hiršal and Bohumila Grögerovács
uk.abstract.enThis article considers how the joint translation work of Josef Hiršal and Bohumila Grögerová may be seen as an attempt to undermine the communist regime’s political slogans by implementing changes in the language, and to promote change in the collective worldview. These efforts are first examined in the broader (international) context of concrete and experimental poetry of the 1950s and 1960s, whose transformations of language were a response to political propaganda and its abuse of language. The article then demonstrates, on the basis of interviews and Hiršal’s paper Několik poznámek k překládání Morgensternových Šibeničních písní (‘A few notes on the translation of Morgenstern’s Songs from the gallows’), how Hiršal and Grögerová conceived of translation as a form of linguistic experiment. Finally, by examining three poems from the translation of Šibeniční písně (‘Songs from the gallows’), the article shows the specific ways in which these subversive aims were carried out: by the practice of free translation; by emphasising language play, puns, and grotesque aspects of language; and by facilitating language modernisation. The primary aim was to detach oneself from ideas associated with official Czechoslovak literature by modifying and updating the language.cs
dc.publisher.publicationPlacePrahacs
uk.internal-typeuk_publication
dc.identifier.doi10.14712/23366680.2021.2.7
dc.description.startPage101cs
dc.description.endPage113cs
dcterms.isPartOf.nameSlovo a smyslcs
dcterms.isPartOf.journalYear2021
dcterms.isPartOf.journalVolume2021
dcterms.isPartOf.journalIssue37
dcterms.isPartOf.issn2336-6680
dc.relation.isPartOfUrlhttps://wordandsense.ff.cuni.cz


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV