Traduction commentée du roman Le dernier des nôtres
Translation of the French Novel Le dernier des nôtres
Komentovaný překlad románu Le dernier des nôtres
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/125565Identifikátory
SIS: 231823
Kolekce
- Kvalifikační práce [20521]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Listíková, Renáta
Fakulta / součást
Pedagogická fakulta
Obor
Učitelství všeobecně vzdělávacích předmětů pro základní školy a střední školy francouzský jazyk - pedagogika
Katedra / ústav / klinika
Katedra francouzského jazyka a literatury
Datum obhajoby
20. 5. 2021
Nakladatel
Univerzita Karlova, Pedagogická fakultaJazyk
Francouzština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
Adélaïde de Clermont-Tonnerre, překlad, francouzský román, historický román, teorie překladu, komentovaný překlad, překladatelské postupy, překladatelská problematika, cena Francouzské akademie za románKlíčová slova (anglicky)
Adélaïde de Clermont-Tonnerre, translation, french novel, historical novel, translation theory, translation comment, translation procedures, translation problematics, French Academy award For novelDiplomová práce se zabývá oceňovaným románem Le dernier des nôtres, jenž je druhým beletrijním počinem francouzské spisovatelky a novinářky Adélaïde de Clermont-Tonnerre. Cílem práce je překlad několika pasáží a kapitol vybraného literárního díla do českého jazyka. Následuje zaměření se na analýzu a odborný komentář způsobu našeho překladu, vybraných jevů, "překladatelských oříšků" a kulturních zvláštností, s kterými je nutné se během překladu potýkat. Součástí práce je analýza původního díla a charakterizování jeho kompozice a prvků. Neméně důležité je také obecné přiblížení základních překladatelských procesů či postupů, ale i zaměření se na další problematiku v práci překladatele, do které čtenáře zasvětíme. Teoretické kapitoly poskytují základní přehled a orientaci v oboru překladatelství.
The master thesis treats about the multi awarded roman Le dernier des nôtres. This roman is the second written by the French novelist and journalist Adélaïde de Clermont-Tonnerre. The purpose of this thesis is the translation of some chapters of this roman into Czech language. On the following pages, we will focus on analyzing and professionally comment our way of translating. We will study the different elements composing the translation and the cultural specificities we had to consider while translating. Not less important was the general approach of theoretical translation processes and methodology, but also the problematics that could be faced by a translator. Theoretical chapters give a better understanding of translation discipline.
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...
