English optative sentences as translation counterparts of Czech sentences introduced by kéž
Anglické přací věty jako překladové protějšky českých vět uvozených částicí kéž
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/121437Identifikátory
SIS: 220821
Kolekce
- Kvalifikační práce [18094]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Jančovičová, Ivana
Fakulta / součást
Pedagogická fakulta
Obor
Anglický jazyk se zaměřením na vzdělávání - Matematika se zaměřením na vzdělávání
Katedra / ústav / klinika
Katedra anglického jazyka a literatury
Datum obhajoby
17. 9. 2020
Nakladatel
Univerzita Karlova, Pedagogická fakultaJazyk
Angličtina
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
přací věty, částice kéž, překladové protějšky, paralelní korpus, angličtina, češtinaKlíčová slova (anglicky)
optative sentences, particle kéž, translation counterparts, parallel corpus, English, CzechTato práce se zabývá tím, jakými způsoby lze v angličtině vyjádřit přání. Zatímco v češtině tvoří přací věty samostatný větný typ, v angličtině se k vyjádření přání využívá různých konstrukcí, které se řadí pod věty zvolací. Práce proto aplikuje kontrastivní přístup, aby tyto konstrukce mohly být analyzovány. Anglické prací věty jsou tak identifikovány z původem anglických textů pomocí českých překladů využívajících částici kéž, která je považována za ukazatel toho, že úlohou české a odpovídající anglické věty je vyjádřit přání. Příklady k analýze jsou z anglicko-českého sub-korpusu paralelního překladového korpusu InterCorp. Sto příkladů je analyzováno z hlediska syntaktické struktury a formy slovesa. Formální způsoby vyjádření jsou pak analyzovány ve vztahu k adresátovi, času a splnitelnosti přání. Anglické přací věty zahrnují, kromě nejčastějšího typu začínající hlavní větou I wish, různé konstrukce včetně vzácně se vyskytujících nepravidelných vět. Tyto konstrukce jsou pak blíže popsány v analytické části práce. KLÍČOVÁ SLOVA přací věty, částice kéž, překladové protějšky, paralelní korpus, angličtina, čeština
The thesis explores the syntactic means used in English to express a wish. While in Czech the optative sentences constitute a special sentence type, in English various constructions can be used to perform the same function. A contrastive approach is therefore used to identify the types of English optative sentences. The particle kéž introducing Czech optative sentences is used as a marker of the optative function. English optative sentences are identified in English original texts as counterparts of Czech translations comprising the particle kéž. The material is drawn from the English-Czech fiction sub-corpus of the parallel translation corpus InterCorp. One hundred English optative sentences are analysed with respect to the syntactic structure of the sentence (simple vs. complex) and the form of the verb (mood). The formal features are correlated with the choice of the addressee, time reference and realizability of the wish. The English optative sentences comprise, apart from the most frequent type introduced by I wish, a range of constructions, including 'minor' irregular sentences, which are described in more detail in the analytical part of the thesis. KEYWORDS optative sentences, particle kéž, translation counterparts, parallel corpus, English, Czech