Zobrazit minimální záznam

Translating without Knowledge of the Foreign Language: Rainer Maria Rilke and Elizabeth Barrett Browning’s ‘Portuguese’ Sonnets
dc.contributor.authorUnglaub, Erich
dc.date.accessioned2020-07-03T06:58:03Z
dc.date.available2020-07-03T06:58:03Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.issn2336-6680
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/117716
dc.language.isodecs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/
dc.sourceSlovo a smysl, 2020, 1, 199-200cs_CZ
dc.source.urihttps://wordandsense.ff.cuni.cz
dc.subjectRainer Maria Rilkecs_CZ
dc.subjectElizabeth Barrett Browningcs_CZ
dc.subjectSonettcs_CZ
dc.subjectÜbersetzungcs_CZ
dc.subjectStendhalcs_CZ
dc.subjectKristallisationcs_CZ
dc.subjectInsel-Verlagcs_CZ
dc.titleÜbersetzen ohne Kenntnis der fremden Sprache. Rainer Maria Rilke und die „portugiesischen“ Sonette von Elizabeth Barrett Browningcs_CZ
dc.title.alternativeTranslating without Knowledge of the Foreign Language: Rainer Maria Rilke and Elizabeth Barrett Browning’s ‘Portuguese’ Sonnetscs_CZ
dc.typeVědecký článekcs_CZ
uk.abstract.cs; ; ; ;;;cs_CZ
uk.abstract.enProfessional practice seems to preclude translating texts from a language over which the translator has not achieved mastery. However, 20th century German literature has at least two prominent examples of such cases. Rainer Maria Rilke translated the sonnets of the English poet Elizabeth Barrett Browning and Karl Kraus the Sonnets of Shakespeare. Looking to Rilke, it is apparent that such a project can succeed under the right conditions. Collaborators and friends provided preliminary and prose versions, making possible a translation process analogous to the act of creation. Rilke illustrates this process with Stendhal’s picture of ‘crystallization’. Meanwhile, the creation of the collection Sonnets from the Portuguese reveals some questions and problems associated with the act of translation, also evident in the title and authorship of the publications.cs_CZ
uk.internal-typeuk_publication
dc.identifier.doi10.14712/23366680.2020.1.11cs_CZ
dc.description.startPage199
dc.description.endPage200
dcterms.isPartOf.nameSlovo a smyslcs_CZ
dcterms.isPartOf.journalYear2020
dcterms.isPartOf.journalVolume2020
dcterms.isPartOf.journalIssue1


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/
Kromě případů, kde je uvedeno jinak, licence tohoto záznamu je http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/

© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV