Show simple item record

Literary Multilingualism and Self-Translation: Challenges and Approaches in GermanLanguage Exile Literature after 1933
dc.contributor.authorKucher, Primus-Heinz
dc.date.accessioned2020-07-03T06:57:59Z
dc.date.available2020-07-03T06:57:59Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.issn2336-6680
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/117715
dc.language.isocs_CZcs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/
dc.sourceSlovo a smysl, 2020, 1, 185-198cs_CZ
dc.source.urihttps://wordandsense.ff.cuni.cz
dc.subjectexilcs_CZ
dc.subjectjazyková a kulturní deteritorializacecs_CZ
dc.subjectsebepřeklad a jazyková změnacs_CZ
dc.subjectstrategie oslovování v různých jazycíchcs_CZ
dc.subjecttvůrčí dvojjazyčnostcs_CZ
dc.subjectBenjaminova intence k jazykucs_CZ
dc.subjectrapsodické jazykové melodiecs_CZ
dc.titleLiterární vícejazyčnost a sebepřeklad. Aspekty jednoho fenoménu exilové německojazyčné literatury po roce 1933cs_CZ
dc.title.alternativeLiterary Multilingualism and Self-Translation: Challenges and Approaches in GermanLanguage Exile Literature after 1933cs_CZ
dc.typeVědecký článekcs_CZ
uk.abstract.enGerman and Austrian writers exiled by the Nazi regime had to deal not only with forced exclusion from what had been to that point a clearly defined cultural sphere — one, moreover, in which they had achieved a certain success in various fields of artistic and literary production. They also had to deal with the Nazi occupation of the German language, an experience which must have struck them as one of the most drastic and depressing experiences. This compelled them to reconsider how to proceed in their German-language literary work, or else adopt a new language altogether. The options available to them — translation, self-translation, bilingual literary production — were more or less practicable in relation to an author’s willingness to integrate into a new language culture. This process often was accompanied by intensive reflections on cultural de-territorialization, on (im)possible relocation, or other strategies for straddling two languages and cultures. The following essay aims to draw attention to several case studies with a focus on the exile of Austrian born writers to the USA — authors such as Leo Lania, Felix Pollak and Franzi(ska) Ascher —, and to analyze a selection of their bilingual projects in order to better understand their strategies for writing in an adoptive language, the possibilities this offers, and what this means for future translinguistic (creative) production.cs_CZ
uk.internal-typeuk_publication
dc.identifier.doi0.14712/23366680.2020.1.10cs_CZ
dc.description.startPage185
dc.description.endPage198
dcterms.isPartOf.nameSlovo a smyslcs_CZ
dcterms.isPartOf.journalYear2020
dcterms.isPartOf.journalVolume2020
dcterms.isPartOf.journalIssue1


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/
Except where otherwise noted, this item's license is described as http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/

© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV