Zobrazit minimální záznam

Translator Studies as New Core Topic in the Field of Translatology
dc.contributor.authorMakarska, Renata
dc.date.accessioned2020-07-03T06:57:43Z
dc.date.available2020-07-03T06:57:43Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.issn2336-6680
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/117712
dc.language.isocs_CZcs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/
dc.sourceSlovo a smysl, 2020, 1, 151-159cs_CZ
dc.source.urihttps://wordandsense.ff.cuni.cz
dc.subjectTranslator Studiescs_CZ
dc.subjectbiografie překladatelů;cs_CZ
dc.subjectsociologie překladucs_CZ
dc.subjectGermersheimer Übersetzerlexikoncs_CZ
dc.subjectSiegfried Lipinercs_CZ
dc.titleTranslator Studies jako nové stěžejní téma translatologiecs_CZ
dc.title.alternativeTranslator Studies as New Core Topic in the Field of Translatologycs_CZ
dc.typeVědecký článekcs_CZ
uk.abstract.enThis study deals with Translator Studies, which have been developing intensively over the past twenty years. It first summarizes the central discussions and topics of this new direction in translatology and gives an overview of its most important representatives. It then focuses on the project Germersheimer Übersetzerlexikon (Germersheim Dictionary of Translators, UeLEX). The biographies of the translators that arise within the project are not only concerned with ‘author and work’, but also show how translators figure in the broader field of translation.The frame of reference for this article on Kafka’s translations into various European languages is the author’s conception of translation studies as a three-stage (‘three-storey’) structure: translation technique (‘ground floor’); translation strategy (‘bel étage’ or ‘main floor’); and translation business, i. e. translation as an organized institution (‘top floor’). The ‘ground floor’ deals with the purely linguistic particularities of Kafka’s texts and the difficulties they present to translators of different target languages. The ‘bel étage’ or ‘main floor’ deals with the genuinely translational decisions made within the framework of what is linguistically possible in order to make the typical ‘kafkaesque’ kind of writing recognizable in other languages. Finally, the ‘top floor’ shows how translations into various languages have helped to make Kafka one of the world’s great writers.cs_CZ
uk.internal-typeuk_publication
dc.identifier.doi10.14712/23366680.2020.1.7cs_CZ
dc.description.startPage151
dc.description.endPage159
dcterms.isPartOf.nameSlovo a smyslcs_CZ
dcterms.isPartOf.journalYear2020
dcterms.isPartOf.journalVolume2020
dcterms.isPartOf.journalIssue1


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/
Kromě případů, kde je uvedeno jinak, licence tohoto záznamu je http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/

© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV