Zobrazit minimální záznam

Translating Franz Kafka into English and Several Romance Languages: Reflections on the Theory of Translation Between Linguistics and Literary Studies
dc.contributor.authorAlbrecht, Jörn
dc.date.accessioned2020-07-03T06:57:40Z
dc.date.available2020-07-03T06:57:40Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.issn2336-6680
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/117711
dc.language.isodecs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/
dc.sourceSlovo a smysl, 2020, 1, 135-150cs_CZ
dc.source.urihttps://wordandsense.ff.cuni.cz
dc.subjectÜbersetzungen von Kafkacs_CZ
dc.subjectÜbersetzungstechnikcs_CZ
dc.subjectÜbersetzungsstrategiecs_CZ
dc.subjectÜbersetzungsbetriebcs_CZ
dc.subjectKaf­kas Schreibweisecs_CZ
dc.titleFranz Kafka auf Englisch und in einigen romanischen Sprachen. Übersetzungstheoretische Überlegungen zwischen Sprach- und Literaturwissenschaftcs_CZ
dc.title.alternativeTranslating Franz Kafka into English and Several Romance Languages: Reflections on the Theory of Translation Between Linguistics and Literary Studiescs_CZ
dc.typeVědecký článekcs_CZ
uk.abstract.enThe frame of reference for this article on Kafka’s translations into various European languages is the author’s conception of translation studies as a three-stage (‘three-storey’) structure: translation technique (‘ground floor’); translation strategy (‘bel étage’ or ‘main floor’); and translation business, i. e. translation as an organized institution (‘top floor’). The ‘ground floor’ deals with the purely linguistic particularities of Kafka’s texts and the difficulties they present to translators of different target languages. The ‘bel étage’ or ‘main floor’ deals with the genuinely translational decisions made within the framework of what is linguistically possible in order to make the typical ‘kafkaesque’ kind of writing recognizable in other languages. Finally, the ‘top floor’ shows how translations into various languages have helped to make Kafka one of the world’s great writers.cs_CZ
uk.internal-typeuk_publication
dc.identifier.doi10.14712/23366680.2020.1.6cs_CZ
dc.description.startPage135
dc.description.endPage150
dcterms.isPartOf.nameSlovo a smyslcs_CZ
dcterms.isPartOf.journalYear2020
dcterms.isPartOf.journalVolume2020
dcterms.isPartOf.journalIssue1


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/
Kromě případů, kde je uvedeno jinak, licence tohoto záznamu je http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/

© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV