Henrik Ibsen a Peer Gynt mezi bokmålem a nynorskem
Henrik Ibsen and Peer Gynt between Bokmål and Nynorsk
- Číslo 60 
PublisherUniverzita Karlova, Filozofická fakulta
SourceSvět literatury: Časopis pro novodobé literatury, 2019, 60, 64-68
Henrik Ibsen, Peer Gynt, Norwegian literature, Norwegian theatre, Riksmål, Bokmål, Landsmål, Nynorsk, translation, national identity, norská literatura, norské divadlo, překlad, národní identita
The article discusses the uproar which resulted from the decision to translate Henrik Ibsen’s drama Peer Gynt (1867) from one of the official written Norwegian languages (riksmål/bokmål) to the other (landsmål/nynorsk) in 1947/48 in connection with a theatre production which had its premiere in March 1948. Many Norwegians regard Peer Gynt as the greatest work of their national literature, and therefore many of them considered it close to sacrilegious to stage it in nynorsk, the language which Ibsen did not use and, in fact, strongly disliked. Some Norwegians protested vehemently against translating the drama to nynorsk, while others found the idea perfectly acceptable. The article thus offers an interesting example of a split between two language cultures within one nation.