dc.contributor.author | Topor, Michal | |
dc.date.accessioned | 2019-09-25T13:02:08Z | |
dc.date.available | 2019-09-25T13:02:08Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.issn | 2336-6680 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/108992 | |
dc.language.iso | cs_CZ | cs_CZ |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/ | |
dc.source | Slovo a smysl - Word & Sense, 2019, 16, 31, 101-122 | cs_CZ |
dc.source.uri | https://wordandsense.ff.cuni.cz | |
dc.subject | Emil Saudek | cs_CZ |
dc.subject | Otokar Březina | cs_CZ |
dc.subject | Josef Svatopluk Machar | cs_CZ |
dc.subject | translation | cs_CZ |
dc.subject | překlad | cs_CZ |
dc.title | Emil Saudek neboli homo translatorus | cs_CZ |
dc.title.alternative | Emil Saudek or Homo Translatorus | cs_CZ |
dc.type | Vědecký článek | cs_CZ |
uk.abstract.en | Emil Saudek (1876–1941) became famous at his time mainly as a translator, interpreter and therefore
a propagator of Březinaʼs and Macharʼs works. The sketch presented here is only an attempt — in
the confrontation with parts of the preserved correspondence, handwritten notes and sketches and
published texts — to observe and explain in what categories and frames he understood (his own)
translation work. | cs_CZ |
uk.internal-type | uk_publication | |
dc.identifier.doi | 10.14712/23366680.2019.1.6 | cs_CZ |
dc.description.startPage | 101 | |
dc.description.endPage | 122 | |
dcterms.isPartOf.name | Slovo a smysl - Word & Sense | cs_CZ |
dcterms.isPartOf.journalYear | 2019 | |
dcterms.isPartOf.journalVolume | 16 | |
dcterms.isPartOf.journalIssue | 31 | |