Zobrazit minimální záznam

Mallarmé’s Early Poetry in Czech Translation
dc.contributor.authorŠuman, Záviš
dc.contributor.authorÉbert-Zeminová, Catherine
dc.date.accessioned2019-09-25T13:01:55Z
dc.date.available2019-09-25T13:01:55Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.issn2336-6680
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/108989
dc.language.isocs_CZcs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/
dc.sourceSlovo a smysl - Word & Sense, 2019, 16, 31, 40-62cs_CZ
dc.source.urihttps://wordandsense.ff.cuni.cz
dc.subjectStéphane Mallarmécs_CZ
dc.subjectSymbolismcs_CZ
dc.subjectFrench poetrycs_CZ
dc.subjecttranslation of a literary textcs_CZ
dc.subjectadaptationcs_CZ
dc.subjectStéphane Mallarmécs_CZ
dc.subjectsymbolismuscs_CZ
dc.subjectfrancouzská poeziecs_CZ
dc.subjectliterární překladcs_CZ
dc.subjectadaptacecs_CZ
dc.titleRaný Mallarmé v českých překladechcs_CZ
dc.title.alternativeMallarmé’s Early Poetry in Czech Translationcs_CZ
dc.typeVědecký článekcs_CZ
uk.abstract.enThis article consists in a thorough analysis of various Czech translations of the early poems of French Symbolist poet Stéphane Mallarmé. The main difficulties arise from Mallarmé’s omnipresence in Czech literary culture, together with a tendency to adapt his poetry to fit the mood of changing historical contexts and expectations. Many Czech poets — some of the most prominent — have dealt with Mallarmé’s poetry, and its influence cannot be limited to a simple matter of translation. Among other things, it has thoroughly permeated Czech poetry in a specifically political way, as we see for example with Hrubín’s historic address to the Convention of Writers in 1956. The overall aim of this paper however is to present a detailed examination of two Parnassian poems by Mallarmé as translated by F. Dohnal, E. Lešehrad, K. Čapek, V. Nezval, F. Hrubín, O. Nechutová, V. Mikeš and J. Pokorný. Based on a series of observations that have mainly to do with semantics, prosody and the translators’ overarching strategies, the authors come to the conclusion that the early Czech translations depend too much (if not word-for-word) on the French originals, and on Parnassian poetical principals. A sensible change comes with K. Čapek. It is, however, F. Hrubín, himself an acclaimed poet, who offers the most convincing translation, at least if we take into consideration such traditional or conservative criteria as precision and accuracy.cs_CZ
uk.internal-typeuk_publication
dc.identifier.doi10.14712/23366680.2019.1.3cs_CZ
dc.description.startPage40
dc.description.endPage62
dcterms.isPartOf.nameSlovo a smysl - Word & Sensecs_CZ
dcterms.isPartOf.journalYear2019
dcterms.isPartOf.journalVolume16
dcterms.isPartOf.journalIssue31


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/
Kromě případů, kde je uvedeno jinak, licence tohoto záznamu je http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/

© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV