A Few Words on the Italian translation of Příliš hlučná samota
Research Article
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/100803Identifiers
ISSN: 2336-6680
Collections
- Číslo 29 [15]
Author
Issue Date
2018Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaSource document
Slovo a smysl - Word & SensePeriodical publication year: 2018
Periodical Volume: 15
Periodical Issue: 29
Rights and license terms
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/Keywords (Czech)
Bohumil Hrabal, Příliš hlučná samota, Una solitudine troppo rumorosa, Sergio Corduas, Einaudi editore, I Meridiani Mondadori, Kluby poezie, samizdatKeywords (English)
Bohumil Hrabal, Una solitudine troppo rumorosa, Sergio Corduas, translations, Einaudi editore, I Meridiani Mondadori, samizdatThe article shortly presents an overview of the two versions of the Italian translation of Bohumil
Hrabal’s Příliš hlučná samota. Starting by taking into accout the complex philological questions of
its genesis and editorial fortunes in its home country, I will then examine the Italian translation by
Sergio Corduas for Einaudi (1987) and its revised version (by the same translator) for the Meridiani
Mondadori edition (2003) in comparison with the text edited in Sebrané spisy Bohumila Hrabala
(1994).