Profesionální a amatérský převod humoru v situační komedii Miranda
Professional and amateur transfer of humour in the sitcom Miranda
diplomová práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/95316Identifikátory
SIS: 189232
Kolekce
- Kvalifikační práce [23976]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Šťastná, Zuzana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština - angličtina - Překladatelství: čeština - francouzština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
29. 1. 2018
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
audiovizuální překlad|titulkování|amatérský překlad|fansubbing|humor|situační komedie|MirandaKlíčová slova (anglicky)
audiovisual translation|subtitling|amateur translation|fansubbing|humour|sitcom|Miranda(česky): Tato diplomová práce se zabývá převodem humoru v audiovizuálním textu v žánru situační komedie. V teoretické části práce je představena problematika převodu humoru v audiovizuálním textu včetně typů humoru, strategií převodu humoru a faktorů ovlivňujících volbu strategie. Materiálem pro empirickou část práce jsou profesionální a amatérské titulky k britské situační komedii Miranda. Humor je analyzován z polysémiotického hlediska, jsou zkoumány strategie převodu jazykového, kulturního a komplexního humoru, funkčnost překladů z hlediska vyvolání humorného účinku a rozdíly mezi strategiemi profesionálních a amatérských překladatelů.
(in English): The thesis looks at the transfer of humour in audiovisual texts in sitcoms. The theoretical part introduces the topic, including types of jokes, strategies relating to the transfer of humour and the factors influencing the choice of a particular strategy. The empirical part is based on the analysis of professional and amateur subtitles of the British sitcom Miranda. This part analyses the humour of the series from the polysemiotic perspective. It focuses on the strategies of the transfer of language-dependent, cultural and complex jokes, the functionality of translation based on whether a humorous effect is produced or not, and the differences between the strategies of professional and amateur translators.