Příběh Kiều a jeho předloha
Tale of Kiều and its source
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/93064Identifikátory
SIS: 165123
Kolekce
- Kvalifikační práce [23775]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Hrdlička, Josef
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Komparatistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav české literatury a komparatistiky
Datum obhajoby
11. 9. 2017
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Nguyễn Du|Truyện Kiều|truyện Nôm|Qingxin cairen|Jin Yun Qiao zhuan|caizi jiarenKlíčová slova (anglicky)
Nguyễn Du|Truyện Kiều|truyện Nôm|Qingxin cairen|Jin Yun Qiao zhuan|caizi jiarenDiplomová práce, Bc. Jan Komárek Abstrakt Tato práce je komparací dvou literárních děl: na jedné straně bezmála zapomenutého anonymního románu Příběh Jina, Yun a Qiao (金雲翹傳), který vznikl v Číně na přelomu XVII. a XVIII. století, a na straně druhé slavného románu ve verších zvaného Příběh Kiều (Truyện Kiều), jejž sepsal o století později vietnamský básník Nguyễn Du na základě prve jmenovaného díla. Cílem této práce je především poukázat na literární prvky, kterými Nguyễn Du obohatil své dílo oproti předloze, a nabídnout tak vysvětlení, proč každé z těchto děl potkal tak odlišný osud. Pro názornost je na začátku uveden překlad první kapitoly čínského románu a překlad odpovídající části vietnamské básně. Dále jsou obě díla zasazena do literárního kontextu své doby a Nguyễn Duův vztah k čínskému románu je zhodnocen na základě jeho ostatního díla a souvisejících soudobých pramenů. Následně je nastíněna stručná historie srovnávání těchto dvou děl vietnamskými i některými zahraničními badateli. Nakonec jsou oba texty podrobeny komparaci prostřednictvím statistik, příkladů a odkazů na ukázky uvedené na začátku práce. Srovnání dbá na rozdíly ve formě obou textů a nezaměřuje se pouze na odchylky v rovině zápletky, nýbrž i na naratologické prvky, na jejichž zapojení se ukazuje míra inovace v Nguyễn Duově díle....
Diplomová práce, Bc. Jan Komárek Abstract This thesis is a comparison of two literary works: on the one hand, nearly forgotten anonymous novel Jin, Yun Qiao Story (金雲翹傳), which was written in China at the turn of XVII and XVIII century, and, on the other hand, of a famous novel in verse called The Tale of Kiều (Truyện Kiều), composed a century later by a Vietnamese poet Nguyễn Du on the basis of the aforenamed work. The primary aim of this thesis is to point to the literary elements by means of which Nguyễn Du enriched his work in comparison to the original, and thus offer an explanation of why each of these works met such a different fate. For illustration, translations of the first chapter of the Chinese novel and of a corresponding part of the Vietnamese poem are presented. The two works are then set in the literary context of their time and Nguyễn Du's relationship to the Chinese novel is assessed on the basis of his other works and related contemporary sources. Subsequently, there is a brief outline of history of the comparison between the two works by Vietnamese and by some foreign scholars. Finally, both texts are subjected to a comparison by means of statistics, examples and references to the translated excerpts presented at the beginning of the thesis. The comparison respects the differences in the...