České překlady románu Tereza Raquinová É. Zoly
Czech translations of Thérèse Raquin by Émile Zola
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/93039Identifikátory
SIS: 176228
Kolekce
- Kvalifikační práce [22841]
Autor
Vedoucí práce
Konzultant práce
Rubáš, Stanislav
Oponent práce
Šotolová, Jovanka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština - francouzština - Překladatelství: čeština - ruština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
22. 5. 2017
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
Émile Zola, Tereza Raquinová, F. M. Dostojevskij, Zločin a trest, průsečíky francouzské a ruské literaturyKlíčová slova (anglicky)
Zola, Thérèse Raquin, Dostoyevsky, Crime and Punishment, contacts of the French and Russian literaturePráce se zabývá konfrontací čtyř českých překladů románu Tereza Raquinová francouzského spisovatele Émila Zoly. V úvodní části je pozornost zaměřena na výchozí text a jeho autora. Následně se práce věnuje vývoji recepce Terezy Raquinové v Čechách a zmiňuje také její pronikání na ruskou kulturní scénu. V druhé části práce je provedena analýza jednotlivých českých překladů. Analýza vychází z dobového kontextu publikování těchto převodů a zaměřuje se jak na jejich jazykovou stránku, tak na celkový překladatelův přístup.
This thesis compares four Czech translations of the novel Thérèse Raquin by the French writer Émile Zola. The introduction is focused on the source text and its author. Then the thesis deals with the reception of Thérèse Raquin in the Czech culture and refers also to its entry on the Russian cultural scene. The second part of the thesis is focused on an analysis of the Czech translations. This analysis considers the background in which each text was produced, especially from the point of view of time, and it aims to describe not only the language aspects of each translation, but also the global approach of the translator.