Komentovaný překlad přednášek Antonia Muñoze Moliny "La disciplina de la imaginación", "Las hogueras sin fuego", in: Luis García Montero, Antonio Muñoz Molina, ¿Por qué no es útil la literatura?, Ediciones Hiperión, Madrid 1994, ISBN: 84-7517-389-6, pp. 45-76
Annotated translation of conferences: Antonio Muñoz Molina, "La disciplina de la imaginación", "Las hogueras sin fuego", in: Luis García Montero, Antonio Muñoz Molina, ¿Por qué no es útil la literatura?, Ediciones Hiperión, Madrid 1994, ISBN: 84-7517-389-6, pp. 45-76
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/87474Identifikátory
SIS: 178558
Kolekce
- Kvalifikační práce [23212]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Obdržálková, Vanda
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Český jazyk a literatura - Španělština pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
19. 6. 2017
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
komentovaný překlad|překlad esejů|analýza textu|překladatelské problémy|typologie překladatelských posunů|Španělsko|umění a kultura|vzdělávání|školství|literatura|představivostKlíčová slova (anglicky)
translation commentary|essay translation|text analysis|translation problems|typology of translation shifts|Spain|art and culture|education|literature|imaginationTato bakalářská práce je tvořena dvěma částmi: praktickou a teoretickou. Praktickou část představuje překlad dvou textů pocházejících z knihy vybraných esejů Luise Garcíi Montera a Antonia Muñoze Moliny ¿Por qué no es útil la literatura?, která byla publikována v Madridu roku 1994 v Ediciones Hiperión. Konkrétně se jedná o eseje La disciplina de la imaginación a Las hogueras sin fuego druhého z autorů. Eseje vesměs pojednávají o poměru kultury a vzdělávání, o literatuře, vše je zasazeno do španělského kontextu. Překlad probíhal ze španělštiny do češtiny. Teoretická část se skládá z překladatelského komentáře, který zahrnuje analýzu výchozího textu, uplatněnou překladatelskou koncepci, analýzu vybraných překladatelských problémů, včetně jejich řešení, a typologii překladatelských posunů.
This bachelor thesis consists of two parts: a translation and its subsequent commentary. The two essays, selected for the translation, can be found in a selection of essays by Luis Garcia Montero and Antonia Muñoz Molina ¿Por qué no es útil la literature?, which was published in 1994 in Madrid, as a part of Ediciones Hiperión. They are called La disciplina de la imaginación and Las hogueras sin fuego, by Antonia Muñoz Molina. The essays, set in Spain, are mostly concerned with the relations of culture and education, as well as literature. The text was translated from Spanish into Czech. In the commentary, various translation issues are covered, such as analysis of the source text, translation method, analysis of translation problems and its solutions and typology of translation shifts.