Komentovaný překlad: Goscinny. Faire rire, quel Métier ! (A. du Chatenet, C. Guillot, Découvertes Gallimard, Paris 2009, s. 11-2ř, 58-73)
Commented translation: Goscinny. Faire rire, quel Métier ! (A. du Chatenet, C. Guillot, Découvertes Gallimard, Paris 2009, p. 11-2ř, 58-73)
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/87314Identifiers
Study Information System: 180946
Collections
- Kvalifikační práce [23212]
Author
Advisor
Referee
Šotolová, Jovanka
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
English for Intercultural Communication - French for Intercultural Communication
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
23. 6. 2017
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Good
Keywords (Czech)
Goscinny|Asterix|překlad|Aymar du Chatenet|překladatelská analýza|Christiane NordováKeywords (English)
Goscinny|Asterix|translation|Aymar du Chatenet|translation analysis|Christiane NordTato bakalářská práce obsahuje překlad dvou kapitol z francouzské knihy Goscinny: Faire rire, quel métier!, které informují o životě tvůrce komiksů Reného Goscinnyho, vzniku jeho děl a komiksech s hlavním hrdinou Asterixem. Práce dále obsahuje analýzu výchozího textu podle modelu Christiany Nordové, koncepci překladu a typologii překladatelských problémů a jejich řešení.
This bachelor thesis consists of two chapters of the French book Goscinny: Faire rire, quel métier! which informs the reader about the life of the comic books author René Goscinny, his works and his comic books about Asterix. This thesis also consists of an analysis of the source text, which is based on the model created by Christiane Nord, a concept of the translation method and a typology of translation problems and their solutions.