Komentovaný překlad: Goscinny. Faire rire, quel Métier ! (A. du Chatenet, C. Guillot, Découvertes Gallimard, Paris 2009, s. 11-2ř, 58-73)
Commented translation: Goscinny. Faire rire, quel Métier ! (A. du Chatenet, C. Guillot, Découvertes Gallimard, Paris 2009, p. 11-2ř, 58-73)
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/87314Identifikátory
SIS: 180946
Kolekce
- Kvalifikační práce [22841]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Šotolová, Jovanka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Francouzština pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
23. 6. 2017
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Dobře
Klíčová slova (česky)
Goscinny|Asterix|překlad|Aymar du Chatenet|překladatelská analýza|Christiane NordováKlíčová slova (anglicky)
Goscinny|Asterix|translation|Aymar du Chatenet|translation analysis|Christiane NordTato bakalářská práce obsahuje překlad dvou kapitol z francouzské knihy Goscinny: Faire rire, quel métier!, které informují o životě tvůrce komiksů Reného Goscinnyho, vzniku jeho děl a komiksech s hlavním hrdinou Asterixem. Práce dále obsahuje analýzu výchozího textu podle modelu Christiany Nordové, koncepci překladu a typologii překladatelských problémů a jejich řešení.
This bachelor thesis consists of two chapters of the French book Goscinny: Faire rire, quel métier! which informs the reader about the life of the comic books author René Goscinny, his works and his comic books about Asterix. This thesis also consists of an analysis of the source text, which is based on the model created by Christiane Nord, a concept of the translation method and a typology of translation problems and their solutions.