Impersonalization strategies in English, French and Czech: the translation counterparts of the French pronoun "on"
Neosobní konstrukce v angličtině, francouzštině a češtině: překladové protějšky francouzského zájmena "on"
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/87217Identifikátory
SIS: 178614
Kolekce
- Kvalifikační práce [22841]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Šaldová, Pavlína
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Anglistika - amerikanistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav anglického jazyka a didaktiky
Datum obhajoby
20. 6. 2017
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Angličtina
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
všeobecný lidský konatel|generická reference|angličtina|čeština|francouzštinaKlíčová slova (anglicky)
general human agent|impersonals|generic reference|English|Czech|FrenchPředmětem této bakalářské práce je zkoumání charakteru všeobecného lidského konatele v angličtině a češtině. Práce analyzuje anglické a české překladové protějšky francouzského zájmena on, které funguje jako "marker" všeobecného lidského konatele. Toto zájmeno má mnoho funkcí, naše práce však zkoumá pouze jeho generickou podobu, která může být nerestriktivní nebo restriktivní. Ani angličtina, ani čeština nedisponují přímým překladovým protějškem on, a pro vyjádření všeobecného lidského konatele tak využívají různé jazykové prostředky, které mají jiné primární funkce. Tyto jazykové prostředky jsou jak explicitní, tak implicitní, a byly zkoumány v pracích Duškové (1999), Tláskala (2004), Čermáka (2010) nebo Železné (2011). Práce studuje charakter překladových protějšků on v obou jazycích a jak byl jejich výběr ovlivněn prvky přítomnými ve francouzského textu. K této analýze byl využit materiál ze 4 francouzských románů a jejich překladů do angličtiny a češtiny. Z každého románu bylo excerpováno 25 náhodně seřazených příkladů, které jsou prostudovány i s jejich anglickými a českými překlady. Výsledné jazykové koreláty jsou analyzovány zvlášť v angličtině a zvlášť v češtině, kde byly vždy rozděleny podle jejich typu reference, a zda jsou kongruentními či divergentními překladovými protějšky...
The subject of this bachelor thesis is the analysis of the character of the general human agent, in English and Czech. The thesis analyses English and Czech translation counterparts of the pronoun on which serves as a marker of the general human agency in French. This pronoun has numerous functions but our thesis will study only its generic use. Nor English, neither Czech has a direct translation equivalent of on so they use divergent language means with different primary functions. These language means can be explicit or implicit and they had been analysed in studies of Dušková (1999), Tláskal (2004), Čermák (2010) or Železná (2011). This bachelor thesis studies the character of the individual translation counterparts in both languages and how was their choice influenced by the features of the French text. The analysis was based on the material from 4 French novels and their translations to English and Czech. 25 random examples were excerpted from each novel and these were studied together with their translations. The resulting translation counterparts of on are analysed separately in English and Czech. They are classified by the type of reference and if they are congruent or divergent means of translating on. The final analysis studies the most frequent counterparts of on which show similar...