Olga Krijtová
Olga Krijtova
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/86601Identifikátory
SIS: 188795
Kolekce
- Kvalifikační práce [23753]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Sedláčková, Lucie
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština - angličtina - Tlumočnictví: čeština - angličtina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
22. 5. 2017
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Olga Krijtová, literární překlady, ideologie, analýza paratextů, nizozemská literaturaKlíčová slova (anglicky)
Olga Krijtova, literary translations, ideology, paratexts analysis, Dutch literatureTato práce se zabývá českou nederlandistkou a přední překladatelkou z nizozemského jazyka Olgou Krijtovou (1931-2013), která se ve své době stala ústřední postavou při zpřístupňování nizozemských literárních děl v českém kulturním prostoru. Věnuje se tomu, jak se její překladatelská činnost a dobová kulturně-politická ideologie podílely na vytváření specifického obrazu nizozemské literatury v české kultuře. Práce Olgu Krijtovou zasazuje do dobového kontextu a zkoumá, jakým způsobem se mezi lety 1957-1989 do její překladatelské činnosti promítala dobová ideologie i její vlastní literární vkus. Za tímto účelem analyzuje její peritexty, zvolené překlady a relevantní epitexty, které vrhají další světlo na to, jak se Olga Krijtová podílela na formování obrazu nizozemské literatury v české kultuře. Získané poznatky jsou interpretovány z hlediska překladatelských norem Gideona Touryho (1995). Klíčová slova: Olga Krijtová, literární překlady, ideologie, analýza paratextů, nizozemská literatura
This thesis focuses on Olga Krijtova (1931-2013), an important figure in the academic field of Dutch studies in the Czech Republic and a prolific translator of Dutch literature into Czech language. She played a major role in introducing Dutch literature to the Czech cultural context and the thesis focuses on examining the influence of communist ideology and her own literary taste and preferences on her translations, which have deeply influenced the whole image of Dutch literature in the Czech culture. These aspects are examined by analysing her peritexts, several translations and epitexts, all of which shed further light on the nature of Krijtova's contributions to the image of Dutch literature in the Czech culture. Furthermore, the obtained data are interpreted through Toury's norms in translation. Key words: Olga Krijtova, literary translations, ideology, paratexts analysis, Dutch literature