Czech "copak" and its English translation equivalents in parallel texts
České "copak" a jeho anglické překladové ekvivalenty v paralelních textech
diploma thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/79358Identifiers
Study Information System: 165428
Collections
- Kvalifikační práce [22844]
Author
Advisor
Referee
Šaldová, Pavlína
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
English Language and Linguistics - Czech Language and Literature
Department
Department of the English Language and ELT Methodology
Date of defense
7. 9. 2016
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
English
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
překladové protějšky, částice, zájmena, třetí syntaktický plán, komunikační funkce, čeština, angličtinaKeywords (English)
translation counterparts, particles, pronouns, third syntactical plan, discourse functions, Czech, EnglishTato diplomová práce se zabývá českou lexikální jednotkou copak a jejími překladovými protějšky. Práce se zaměřuje na jednotlivé funkce a významy zkoumaného výrazu a způsoby jejich vyjádření v angličtině. Cílem práce je určit do jaké míry jsou diskurzní významy částice copak v překladu zachovány a jakými prostředky toho angličtina dosahuje. V zájmenné funkci českého copak je pak zásadním problémem reflexe, respektive zanedbání postfixu -pak. Předmětem zájmu jsou také ekvivalenty, které angličtina pro překlad zájmena copak používá, ve srovnání s tvary, kterým postfix schází. Práce si rovněž klade za cíl prozkoumat anglické protějšky z hlediska jejich formy a jazykové charakteristiky a vymezit jejich komunikační funkce vzhledem k diskurzním významům českých originálů s částicí copak. Výzkum této práce se zakládá na materiálu z paralelního korpusu InterCorp, z něhož bylo excerpováno 240 dokladů českého copak se zarovnanými anglickými překlady. Samotná analýza sestává z pěti částí, které jsou dány slovnědruhovou platností zkoumaného výrazu. Nosným slovním druhem práce se ukázaly být částice, které byly jednak nejpočetněji zastoupeny (187 příkladů), ale také představily 25 různých překladových protějšků, z nichž nejčastějším je anglická záporná otázka. Výzkum ukázal, že ačkoliv překlad výpovědí s...
This diploma thesis examines the Czech expression copak and its translation counterparts. It focuses on the individual functions and meanings of copak and the ways these are expressed in the English translation. The aim of the present paper is to determine to what extent the discourse meanings of copak as a particle are maintained in the translations and what means English uses to do so. Regarding the pronominal function of copak, the main issue is to examine whether the postfix -pak is reflected in the English translations or not and what equivalents are used in comparison to the forms without the postfix. Another objective is to analyse the English counterparts according to their formal representation and define their discourse functions in respect to the discourse meanings of the Czech originals containing copak. The research carried out in the present thesis was based on material drawn from the parallel corpus InterCorp. A total of 240 examples with the expression copak was excerpted with the English translations aligned to them. The analysis was divided into five parts, according to the particular word class of copak. Particles proved to be the most productive word class, as they provided 187 examples and 25 different translation counterparts, negative question being the most frequent one. The...