Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Comparative European Politics. Josep Maria Colomer, London: Routledge, 2008
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from "Comparative European Politics". Josep Maria Colomer, London: Routledge, 2008
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/76403Identifikátory
SIS: 150807
Kolekce
- Kvalifikační práce [23261]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Jettmarová, Zuzana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Politologie
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
7. 9. 2015
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, překladatelské problémy, styl, text, lexikum, syntax, Spojené království, Velká Británie, Irsko, stranické systémy, volební systémyKlíčová slova (anglicky)
translation, translation analysis, translation methods, translation shifts, translation problems, style, text, lexis, syntax, the United Kingdom, Great Britain, Ireland, party systems, electoral systemsBakalářská práce sestává z překladu a následného komentáře. Překládaný text pochází z publikace Comparative European Politics a pojednává o politických stranách a volbách ve Spojeném království a Irsku. Komentář zahrnuje nejprve profil cílového textu a analýzu vnětextových a vnitrotextových faktorů ve výchozím textu. Další části jsou věnovány metodě překladu a rozboru problémů v překladu a překladatelských posunů.
The present bachelor thesis comprises of the translation and the commentary on it. The source text comes from "Comparative European Politics" and deals with political parties and elections both in the United Kingdom and Ireland. The commentary begins with the profile of the target text and the source text analysis of extratextual and intratextual factors. The remaining chapters describe the translation method and discuss encountered translation problems as well as translation shifts.
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012