Term creation in EU documents: From English to Russian, Czech and German
Tvoření termínů v dokumentech EU: Z angličtiny do ruštiny, češtiny a němčiny
diploma thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/75644Identifiers
Study Information System: 167234
Collections
- Kvalifikační práce [23201]
Author
Advisor
Referee
Gráf, Tomáš
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
English Language and Linguistics - Anglophone Literatures and Cultures
Department
Department of the English Language and ELT Methodology
Date of defense
25. 5. 2016
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
English
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
terminologie, tvoření termínů, překlad EU dokumentů, překlad neologismů, překlad z angličtiny do ruštiny, EuropolKeywords (English)
terminology, term creation, translation of EU documents, translation of neologisms, translation from English to Russian, EuropolDiplomová práce se zabývá zkoumáním víceslovných termínů se substantivem jako řídícím členem v angličtině a ruštině (okrajově v češtině a němčině), konkrétně analýzou nejfrekventovanějších terminologických sousloví a překladatelských postupů. Opírá o relevantní práce terminologů a lingvistů, předkládá komplexní výklad pojmů "termín" a "neologismus" a uvádí postupy pro překlad lexikálních jednotek, které nemají k dispozici příslušný ekvivalent v cílovém jazyce. V empirické části analyzuje excerpované termíny, jejich spojení a překlad, zjišťuje nejfrekventovanější postupy využívané pro překlad terminů, a to včetně nových terminů. Materiál je čerpán z rozhodnutí Rady 2009/371/SVV ze dne 6. dubna 2009 o zřízení Evropského policejního úřadu (Europol). Klíčová slova: terminologie, tvoření termínů, překlad EU dokumentů, překlad neologismů, překlad z angličtiny do ruštiny, Europol
The present master's thesis investigates noun-based 'multi-word' terms in English and Russian (and to a smaller degree in Czech and German), analyses the most frequent term structures and translation procedures. It draws on relevent sources on terminology and linguistics, presents a comprehensive approach to the notion 'term' and 'neologism', describes procedures for translating lexical units with no standard target language equivalents available, develops a research framework for extracting terms, analyzes the term structure and the translation of terms, with a focus on newly emerging ones, and identifies the most frequent ways of term translation. The sample text is the Council Decision 2009/371/JHA of 6 April 2009 establishing the European Police Office (Europol). Key words: terminology, term creation, translation of EU documents, translation of neologisms, translation from English to Russian, Europol