Cenzura v českých překladech románu Vinnetou Karla Maye
Censorship in the Czech Translations of Karl May's Novel Winnetou
diploma thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/73806Identifiers
Study Information System: 166986
Collections
- Kvalifikační práce [22841]
Author
Advisor
Referee
Vavroušová, Petra
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Translation Studies: Czech - German - Interpreting Studies: Czech - German
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
16. 9. 2016
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
překlad a cenzura, Karel May, VinnetouKeywords (English)
translation and censorship, Karl May, Winnetou3 Anotace Diplomová práce se zabývá českými překlady románového cyklu Vinnetou německého spisovatele Karla Maye, které pocházejí z počátku dvacátého století, z období Protektorátu Čechy a Morava a z ČSSR. Empirický výzkum si klade za cíl zjistit, zda byl překlad románu v důsledku vládnoucí ideologie manipulován. V souvislosti se zkoumaným materiálem jsou v práci stručně představeny relevant- ní poznatky translatologů Antona Popoviče, Itamara Even-Zohara, Andrého Lefevera a jeho manipulační školy. Výzkum dat spočívá v analýze vybraných pasáží ze čtyř českých překladů románu Vinnetou. Vzhledem k omezenému rozsahu práce, si výzkum neklade za cíl zkoumat podrobně veškerý obsah všech překladů, ale zaměřuje se pouze na vybrané pasáže z románu, které se týkají filosoficko- náboženských a národnostních motivů. Vybrané ukázky jsou analyzovány nejen z hlediska jazykového materiálu, rovněž jsou uvedeny do souvislosti s politickou situací v daném období. Klíčová slova: Karel May, Vinnetou, cenzura a překlad, manipulační škola, meta- text
4 Abstract The thesis examines the Czech translations of the novel Winnetou by German author Karl May, which were published in the beginning of the 20th century, in the era of Protectorate of Bohemia and Moravia and in the Czechoslovak Socialist Republic. The aim of the empirical research is to prove whether the translations were influenced and manipulated by the governing ideology or not. The paper also covers relevant works of the translation theorists Anton Popovič, Itamar Even- Zohar and André Lefevere. Due to limited extent of this paper the empirical re- search focuses only on selected parts from four Czech translations of the novel Winnetou, which are related to religious, philosophical and national topics. The analysis covers not only the linguistic aspect of the translations, but also takes into consideration the political situation of the relevant era. Key words: Karl May, Winnetou, censorship and translation, manipulation school, metatext